Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Anglès - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsHebreuTurcUcraïnès

Títol
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Text
Enviat per Fantazy
Idioma orígen: Rus

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Títol
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Traducció
Anglès

Traduït per vuoklis
Idioma destí: Anglès

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Maig 2009 14:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Maig 2009 13:59

Nikolaius
Nombre de missatges: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.