Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Англійська - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійськаДавньоєврейськаТурецькаУкраїнська

Заголовок
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
Текст
Публікацію зроблено Fantazy
Мова оригіналу: Російська

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

Заголовок
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено vuoklis
Мова, якою перекладати: Англійська

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
Затверджено lilian canale - 10 Травня 2009 14:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Травня 2009 13:59

Nikolaius
Кількість повідомлень: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.