Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-אנגלית - Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתאנגליתעבריתטורקיתאוקראינית

שם
Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.
טקסט
נשלח על ידי Fantazy
שפת המקור: רוסית

Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает.

שם
There are two ways to command a woman, but no one knows them.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי vuoklis
שפת המטרה: אנגלית

There are two ways to command a woman, but no one knows them.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 10 מאי 2009 14:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מאי 2009 13:59

Nikolaius
מספר הודעות: 18
IMHO, it would be better to translate "... командовать женщиной..." as "... to control a woman", because it reflects a wider sense of word "командовать", implied in the Russian phrase. "Giving orders" in this context mean, to my mind, "to give instructions; to order; to command", while there should be implied hidden or evident guidance over a woman, bending her to man's will. But the translation could be left in current form as well, I think it might be understood correctly anyway.