Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Serbisk - à demi-nue

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSerbisk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
à demi-nue
Tekst
Skrevet av marko88
Kildespråk: Fransk

jamais deux sans toi,match nul, à demi-nue
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Sans foi, bien plus encore, ni loi de nos deux corps
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Indisciplinés sans s'oublier, sans s'oublier, sans s'oublier
Des étoiles méritées, j'en reste bouche bée.
Une pour moi, une pour toi, trois pour nous qui sommes à moitié fous.

Tittel
Polu-gola
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av Stane
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Nikada dvoje bez tebe, nerešen meč, polu-gola
Nikada promašaj, znaš kako da mi se dopadneš, nerešen meč, polu-gola
Bez vere, i jos više, ni zakona naša dva tela
Nikada promašaj, znaš kako da mi se dopadneš, nerešen mec, polu-gola
Nedisciplinovani ali uzdržani, ali uzdržani, ali uzdržani
Zaslužene zvezde, zabezeknut sam
Jedna za mene, jedna za tebe, tri za nas koji smo polu-ludi.
Senest vurdert og redigert av Roller-Coaster - 20 Mai 2009 08:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Mai 2009 22:18

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Stane, zašto u prvoj rečenici "sans" znači "bez", a u petoj nema to značenje?

17 Mai 2009 22:43

Stane
Antall Innlegg: 176
Pa u pricipu ima, "sans" znaci "bez"...
"S'oublier" je povratni glagol koji znaci "zaboraviti se", u smislu preci postavljene granice (figurativno). Cinilo mi se da je "Nedisciplinovani ali uzdrzani" bilo bolje resenje od "Nedisciplinovani bez prelazenja granica" ili slicno ...
Ako imas bolje resenje...samo napred :-)

19 Mai 2009 00:18

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Nemam, slažem se sa ovim što si već napisao.
I hvala na objašnjenju.

19 Mai 2009 00:19

Stane
Antall Innlegg: 176
Molim, molim, i drugi put :-)