Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Serbio - à demi-nue

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésSerbio

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
à demi-nue
Texto
Propuesto por marko88
Idioma de origen: Francés

jamais deux sans toi,match nul, à demi-nue
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Sans foi, bien plus encore, ni loi de nos deux corps
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Indisciplinés sans s'oublier, sans s'oublier, sans s'oublier
Des étoiles méritées, j'en reste bouche bée.
Une pour moi, une pour toi, trois pour nous qui sommes à moitié fous.

Título
Polu-gola
Traducción
Serbio

Traducido por Stane
Idioma de destino: Serbio

Nikada dvoje bez tebe, nerešen meč, polu-gola
Nikada promašaj, znaš kako da mi se dopadneš, nerešen meč, polu-gola
Bez vere, i jos više, ni zakona naša dva tela
Nikada promašaj, znaš kako da mi se dopadneš, nerešen mec, polu-gola
Nedisciplinovani ali uzdržani, ali uzdržani, ali uzdržani
Zaslužene zvezde, zabezeknut sam
Jedna za mene, jedna za tebe, tri za nas koji smo polu-ludi.
Última validación o corrección por Roller-Coaster - 20 Mayo 2009 08:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Mayo 2009 22:18

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Stane, zašto u prvoj rečenici "sans" znači "bez", a u petoj nema to značenje?

17 Mayo 2009 22:43

Stane
Cantidad de envíos: 176
Pa u pricipu ima, "sans" znaci "bez"...
"S'oublier" je povratni glagol koji znaci "zaboraviti se", u smislu preci postavljene granice (figurativno). Cinilo mi se da je "Nedisciplinovani ali uzdrzani" bilo bolje resenje od "Nedisciplinovani bez prelazenja granica" ili slicno ...
Ako imas bolje resenje...samo napred :-)

19 Mayo 2009 00:18

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Nemam, slažem se sa ovim što si već napisao.
I hvala na objašnjenju.

19 Mayo 2009 00:19

Stane
Cantidad de envíos: 176
Molim, molim, i drugi put :-)