Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-セルビア語 - à demi-nue

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語セルビア語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
à demi-nue
テキスト
marko88様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

jamais deux sans toi,match nul, à demi-nue
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Sans foi, bien plus encore, ni loi de nos deux corps
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Indisciplinés sans s'oublier, sans s'oublier, sans s'oublier
Des étoiles méritées, j'en reste bouche bée.
Une pour moi, une pour toi, trois pour nous qui sommes à moitié fous.

タイトル
Polu-gola
翻訳
セルビア語

Stane様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Nikada dvoje bez tebe, nerešen meč, polu-gola
Nikada promašaj, znaš kako da mi se dopadneš, nerešen meč, polu-gola
Bez vere, i jos više, ni zakona naša dva tela
Nikada promašaj, znaš kako da mi se dopadneš, nerešen mec, polu-gola
Nedisciplinovani ali uzdržani, ali uzdržani, ali uzdržani
Zaslužene zvezde, zabezeknut sam
Jedna za mene, jedna za tebe, tri za nas koji smo polu-ludi.
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 5月 20日 08:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 17日 22:18

maki_sindja
投稿数: 1206
Stane, zašto u prvoj rečenici "sans" znači "bez", a u petoj nema to značenje?

2009年 5月 17日 22:43

Stane
投稿数: 176
Pa u pricipu ima, "sans" znaci "bez"...
"S'oublier" je povratni glagol koji znaci "zaboraviti se", u smislu preci postavljene granice (figurativno). Cinilo mi se da je "Nedisciplinovani ali uzdrzani" bilo bolje resenje od "Nedisciplinovani bez prelazenja granica" ili slicno ...
Ako imas bolje resenje...samo napred :-)

2009年 5月 19日 00:18

maki_sindja
投稿数: 1206
Nemam, slažem se sa ovim što si već napisao.
I hvala na objašnjenju.

2009年 5月 19日 00:19

Stane
投稿数: 176
Molim, molim, i drugi put :-)