Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-塞尔维亚语 - à demi-nue

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语塞尔维亚语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
à demi-nue
正文
提交 marko88
源语言: 法语

jamais deux sans toi,match nul, à demi-nue
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Sans foi, bien plus encore, ni loi de nos deux corps
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Indisciplinés sans s'oublier, sans s'oublier, sans s'oublier
Des étoiles méritées, j'en reste bouche bée.
Une pour moi, une pour toi, trois pour nous qui sommes à moitié fous.

标题
Polu-gola
翻译
塞尔维亚语

翻译 Stane
目的语言: 塞尔维亚语

Nikada dvoje bez tebe, nerešen meč, polu-gola
Nikada promašaj, znaš kako da mi se dopadneš, nerešen meč, polu-gola
Bez vere, i jos više, ni zakona naša dva tela
Nikada promašaj, znaš kako da mi se dopadneš, nerešen mec, polu-gola
Nedisciplinovani ali uzdržani, ali uzdržani, ali uzdržani
Zaslužene zvezde, zabezeknut sam
Jedna za mene, jedna za tebe, tri za nas koji smo polu-ludi.
Roller-Coaster认可或编辑 - 2009年 五月 20日 08:09





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 17日 22:18

maki_sindja
文章总计: 1206
Stane, zašto u prvoj rečenici "sans" znači "bez", a u petoj nema to značenje?

2009年 五月 17日 22:43

Stane
文章总计: 176
Pa u pricipu ima, "sans" znaci "bez"...
"S'oublier" je povratni glagol koji znaci "zaboraviti se", u smislu preci postavljene granice (figurativno). Cinilo mi se da je "Nedisciplinovani ali uzdrzani" bilo bolje resenje od "Nedisciplinovani bez prelazenja granica" ili slicno ...
Ako imas bolje resenje...samo napred :-)

2009年 五月 19日 00:18

maki_sindja
文章总计: 1206
Nemam, slažem se sa ovim što si već napisao.
I hvala na objašnjenju.

2009年 五月 19日 00:19

Stane
文章总计: 176
Molim, molim, i drugi put :-)