Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σερβικά - à demi-nue

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΣερβικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
à demi-nue
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marko88
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

jamais deux sans toi,match nul, à demi-nue
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Sans foi, bien plus encore, ni loi de nos deux corps
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Indisciplinés sans s'oublier, sans s'oublier, sans s'oublier
Des étoiles méritées, j'en reste bouche bée.
Une pour moi, une pour toi, trois pour nous qui sommes à moitié fous.

τίτλος
Polu-gola
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από Stane
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Nikada dvoje bez tebe, nerešen meč, polu-gola
Nikada promašaj, znaš kako da mi se dopadneš, nerešen meč, polu-gola
Bez vere, i jos više, ni zakona naša dva tela
Nikada promašaj, znaš kako da mi se dopadneš, nerešen mec, polu-gola
Nedisciplinovani ali uzdržani, ali uzdržani, ali uzdržani
Zaslužene zvezde, zabezeknut sam
Jedna za mene, jedna za tebe, tri za nas koji smo polu-ludi.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 20 Μάϊ 2009 08:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Μάϊ 2009 22:18

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Stane, zašto u prvoj rečenici "sans" znači "bez", a u petoj nema to značenje?

17 Μάϊ 2009 22:43

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Pa u pricipu ima, "sans" znaci "bez"...
"S'oublier" je povratni glagol koji znaci "zaboraviti se", u smislu preci postavljene granice (figurativno). Cinilo mi se da je "Nedisciplinovani ali uzdrzani" bilo bolje resenje od "Nedisciplinovani bez prelazenja granica" ili slicno ...
Ako imas bolje resenje...samo napred :-)

19 Μάϊ 2009 00:18

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Nemam, slažem se sa ovim što si već napisao.
I hvala na objašnjenju.

19 Μάϊ 2009 00:19

Stane
Αριθμός μηνυμάτων: 176
Molim, molim, i drugi put :-)