Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-세르비아어 - à demi-nue

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어세르비아어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
à demi-nue
본문
marko88에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

jamais deux sans toi,match nul, à demi-nue
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Sans foi, bien plus encore, ni loi de nos deux corps
Jamais d'impair, tu sais me plaire, match nul, à demi-nue.
Indisciplinés sans s'oublier, sans s'oublier, sans s'oublier
Des étoiles méritées, j'en reste bouche bée.
Une pour moi, une pour toi, trois pour nous qui sommes à moitié fous.

제목
Polu-gola
번역
세르비아어

Stane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Nikada dvoje bez tebe, nerešen meč, polu-gola
Nikada promašaj, znaš kako da mi se dopadneš, nerešen meč, polu-gola
Bez vere, i jos više, ni zakona naša dva tela
Nikada promašaj, znaš kako da mi se dopadneš, nerešen mec, polu-gola
Nedisciplinovani ali uzdržani, ali uzdržani, ali uzdržani
Zaslužene zvezde, zabezeknut sam
Jedna za mene, jedna za tebe, tri za nas koji smo polu-ludi.
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 20일 08:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 17일 22:18

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Stane, zašto u prvoj rečenici "sans" znači "bez", a u petoj nema to značenje?

2009년 5월 17일 22:43

Stane
게시물 갯수: 176
Pa u pricipu ima, "sans" znaci "bez"...
"S'oublier" je povratni glagol koji znaci "zaboraviti se", u smislu preci postavljene granice (figurativno). Cinilo mi se da je "Nedisciplinovani ali uzdrzani" bilo bolje resenje od "Nedisciplinovani bez prelazenja granica" ili slicno ...
Ako imas bolje resenje...samo napred :-)

2009년 5월 19일 00:18

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Nemam, slažem se sa ovim što si već napisao.
I hvala na objašnjenju.

2009년 5월 19일 00:19

Stane
게시물 갯수: 176
Molim, molim, i drugi put :-)