Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Russisk - evet haklısın fakat Türkiye'ye geleceğini önceden...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskRussisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
evet haklısın fakat Türkiye'ye geleceğini önceden...
Tekst
Skrevet av kasim
Kildespråk: Tyrkisk

evet haklısın fakat Türkiye'ye geleceğini önceden haber vermen gerekirdi ,üç gün önceden haber veriyorsun!Bu kısa zamanda işyerinden izin alıp ,Otelde rezervasyon yaptırıp nasıl geleyim ! Bu imkansız !!!
Julia'yı suçlama Julia sana tatil için önceden sormuş olmalı.
Türkiye 'ye geleceksin beni görmeden gideceksin ! Seviyorum diyosun ama Türkiye'ye benim için değil tatil için geliyorsun . Bu bana acı veriyor ! Üzgünüm gelemem,gelsemde Julia bize engel olur biliyorum !

Tittel
Да, ты права, но должна была мне заранее сообщить
Oversettelse
Russisk

Oversatt av Tintala
Språket det skal oversettes til: Russisk

Да, ты права, но перед тем как приехать в Турцию, ты должна была мне сообщить, ты же за три дня до этого сообщаешь! За такое короткое время отпросившись с работы, забронировав отель, как я приеду! Это невозможно!!!
Не вини Юлию, она, должно быть, заранее спросила тебя насчет отпуска.
Ты приедешь в Турцию, и, не увидившись со мной, уедешь. Ты говоришь, что любишь меня, но в Турцию ты приезжаешь не для меня, а на отдых. Это причиняет мне боль! Мне жаль, но я не смогу приехать, а если бы я приехал, я знаю, что Юлия нам помешает!
Senest vurdert og redigert av Sunnybebek - 1 Juli 2009 19:02