Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - evet haklısın fakat Türkiye'ye geleceÄŸini önceden...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
evet haklısın fakat Türkiye'ye geleceğini önceden...
テキスト
kasim様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

evet haklısın fakat Türkiye'ye geleceğini önceden haber vermen gerekirdi ,üç gün önceden haber veriyorsun!Bu kısa zamanda işyerinden izin alıp ,Otelde rezervasyon yaptırıp nasıl geleyim ! Bu imkansız !!!
Julia'yı suçlama Julia sana tatil için önceden sormuş olmalı.
Türkiye 'ye geleceksin beni görmeden gideceksin ! Seviyorum diyosun ama Türkiye'ye benim için değil tatil için geliyorsun . Bu bana acı veriyor ! Üzgünüm gelemem,gelsemde Julia bize engel olur biliyorum !

タイトル
Да, ты права, но должна была мне заранее сообщить
翻訳
ロシア語

Tintala様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Да, ты права, но перед тем как приехать в Турцию, ты должна была мне сообщить, ты же за три дня до этого сообщаешь! За такое короткое время отпросившись с работы, забронировав отель, как я приеду! Это невозможно!!!
Не вини Юлию, она, должно быть, заранее спросила тебя насчет отпуска.
Ты приедешь в Турцию, и, не увидившись со мной, уедешь. Ты говоришь, что любишь меня, но в Турцию ты приезжаешь не для меня, а на отдых. Это причиняет мне боль! Мне жаль, но я не смогу приехать, а если бы я приехал, я знаю, что Юлия нам помешает!
最終承認・編集者 Sunnybebek - 2009年 7月 1日 19:02