| |
|
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - haksızlık etmeden doÄŸan güneÅŸe ...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Setning Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | haksızlık etmeden doÄŸan güneÅŸe ... | | Kildespråk: Tyrkisk
haksızlık etmeden doğan güneşe bütün aydınlıkları içime sindirmek gibi mülteci isteklerim oldu ara sıra | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | frase que me mandaram...
__________ before edits: "hhaksizlik etmeden dogan güneŞe bütün aydinliklari içime sindirmek gibi mülteci isteklerim oldu ara sıra"
-handyy- |
|
| without being unfair to rising sun... | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
From time to time, I had refugee desires, such as to drink in all of the light, without doing an injustice to the rising sun. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Expert's comment: I changed a bit of the wording to make it sound more poetic, but I had a lot of trouble with the phrase translated by "refugee desires", which I thought at first was an idiom in Turkish, but which apparently is not. |
|
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 25 Oktober 2009 18:48
Siste Innlegg | | | | | 13 Oktober 2009 17:12 | | | | | | 20 Oktober 2009 13:53 | | | Well, the original sentence is highly figurative. So, it can sound weird when translating into English. Still, this one, I think, needs edit. It can be translated in a better way, I guess. If I translated it, I would say:
"I occasionally had such fugitive willings/wishes as saturating myself with all kinds of illumination, without being unfair to rising sun." | | | 20 Oktober 2009 14:01 | | | "aydınlık" in the original can mean lots of things such as "light, clarification, spiritual or intellectual enlightenment, etc.". I thought "illumination" can meet all of these meanings, but if there is a better word, it can be replaced, of course.
| | | 20 Oktober 2009 14:31 | | | I don't get that: "without being unfair to rising sun" | | | 20 Oktober 2009 15:31 | | | Tell me what you didn't understand exactly? Is it about the semantic or the syntax?
This is a verbatim translation: "without being unfair/treating unjustly to rising sun". | | | 20 Oktober 2009 15:33 | | | Well, how about? :
"Never being unfair to the rising sun, I occasionally had such fugitive willings/wishes as saturating myself with all kinds of illumination." | | | 20 Oktober 2009 15:49 | | | | | | 25 Oktober 2009 08:03 | | | What are "mülteci istekleri"? Is this an idiom in Turkish? I don't really understand it, and any English speaker reading "fugitive wishes" would be equally in the dark. | | | 25 Oktober 2009 09:46 | | | Actually it's not an idiom in Turkish as far as I know. I'd assume it's just a figurative phrase, part of a lyrical content. So I was in the dark as well... Open to suggestions, though. | | | 25 Oktober 2009 18:48 | | | OK - thanks. I've edited the translation and accepted it. |
|
| |
|