Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - haksızlık etmeden doÄŸan güneÅŸe ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
haksızlık etmeden doğan güneşe ...
हरफ
djolsedantasद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

haksızlık etmeden doğan güneşe bütün aydınlıkları içime sindirmek gibi mülteci isteklerim oldu ara sıra
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
frase que me mandaram...

__________
before edits:
"hhaksizlik etmeden dogan güneŞe bütün aydinliklari içime sindirmek gibi mülteci isteklerim oldu ara sıra"

-handyy-

शीर्षक
without being unfair to rising sun...
अनुबाद
अंग्रेजी

kiminnesiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

From time to time, I had refugee desires, such as to drink in all of the light, without doing an injustice to the rising sun.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Expert's comment: I changed a bit of the wording to make it sound more poetic, but I had a lot of trouble with the phrase translated by "refugee desires", which I thought at first was an idiom in Turkish, but which apparently is not.
Validated by kafetzou - 2009年 अक्टोबर 25日 18:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 13日 17:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
handyy?

CC: handyy

2009年 अक्टोबर 20日 13:53

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Well, the original sentence is highly figurative. So, it can sound weird when translating into English. Still, this one, I think, needs edit. It can be translated in a better way, I guess. If I translated it, I would say:

"I occasionally had such fugitive willings/wishes as saturating myself with all kinds of illumination, without being unfair to rising sun."

2009年 अक्टोबर 20日 14:01

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"aydınlık" in the original can mean lots of things such as "light, clarification, spiritual or intellectual enlightenment, etc.". I thought "illumination" can meet all of these meanings, but if there is a better word, it can be replaced, of course.

2009年 अक्टोबर 20日 14:31

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I don't get that: "without being unfair to rising sun"

2009年 अक्टोबर 20日 15:31

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Tell me what you didn't understand exactly? Is it about the semantic or the syntax?

This is a verbatim translation: "without being unfair/treating unjustly to rising sun".

2009年 अक्टोबर 20日 15:33

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Well, how about? :

"Never being unfair to the rising sun, I occasionally had such fugitive willings/wishes as saturating myself with all kinds of illumination."

2009年 अक्टोबर 20日 15:49

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Kafetzou?

CC: kafetzou

2009年 अक्टोबर 25日 08:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What are "mülteci istekleri"? Is this an idiom in Turkish? I don't really understand it, and any English speaker reading "fugitive wishes" would be equally in the dark.

2009年 अक्टोबर 25日 09:46

kiminnesi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Actually it's not an idiom in Turkish as far as I know. I'd assume it's just a figurative phrase, part of a lyrical content. So I was in the dark as well... Open to suggestions, though.

2009年 अक्टोबर 25日 18:48

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - thanks. I've edited the translation and accepted it.