| | |
| | 13 تشرين الاول 2009 17:12 |
| | |
| | 20 تشرين الاول 2009 13:53 |
| | Well, the original sentence is highly figurative. So, it can sound weird when translating into English. Still, this one, I think, needs edit. It can be translated in a better way, I guess. If I translated it, I would say:
"I occasionally had such fugitive willings/wishes as saturating myself with all kinds of illumination, without being unfair to rising sun." |
| | 20 تشرين الاول 2009 14:01 |
| | "aydınlık" in the original can mean lots of things such as "light, clarification, spiritual or intellectual enlightenment, etc.". I thought "illumination" can meet all of these meanings, but if there is a better word, it can be replaced, of course.
|
| | 20 تشرين الاول 2009 14:31 |
| | I don't get that: "without being unfair to rising sun" |
| | 20 تشرين الاول 2009 15:31 |
| | Tell me what you didn't understand exactly? Is it about the semantic or the syntax?
This is a verbatim translation: "without being unfair/treating unjustly to rising sun". |
| | 20 تشرين الاول 2009 15:33 |
| | Well, how about? :
"Never being unfair to the rising sun, I occasionally had such fugitive willings/wishes as saturating myself with all kinds of illumination." |
| | 20 تشرين الاول 2009 15:49 |
| | |
| | 25 تشرين الاول 2009 08:03 |
| | What are "mülteci istekleri"? Is this an idiom in Turkish? I don't really understand it, and any English speaker reading "fugitive wishes" would be equally in the dark. |
| | 25 تشرين الاول 2009 09:46 |
| | Actually it's not an idiom in Turkish as far as I know. I'd assume it's just a figurative phrase, part of a lyrical content. So I was in the dark as well... Open to suggestions, though. |
| | 25 تشرين الاول 2009 18:48 |
| | OK - thanks. I've edited the translation and accepted it. |