Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - haksızlık etmeden doÄŸan güneÅŸe ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
haksızlık etmeden doğan güneşe ...
Tekst
Poslao djolsedantas
Izvorni jezik: Turski

haksızlık etmeden doğan güneşe bütün aydınlıkları içime sindirmek gibi mülteci isteklerim oldu ara sıra
Primjedbe o prijevodu
frase que me mandaram...

__________
before edits:
"hhaksizlik etmeden dogan güneŞe bütün aydinliklari içime sindirmek gibi mülteci isteklerim oldu ara sıra"

-handyy-

Naslov
without being unfair to rising sun...
Prevođenje
Engleski

Preveo kiminnesi
Ciljni jezik: Engleski

From time to time, I had refugee desires, such as to drink in all of the light, without doing an injustice to the rising sun.
Primjedbe o prijevodu
Expert's comment: I changed a bit of the wording to make it sound more poetic, but I had a lot of trouble with the phrase translated by "refugee desires", which I thought at first was an idiom in Turkish, but which apparently is not.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 25 listopad 2009 18:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 listopad 2009 17:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
handyy?

CC: handyy

20 listopad 2009 13:53

handyy
Broj poruka: 2118
Well, the original sentence is highly figurative. So, it can sound weird when translating into English. Still, this one, I think, needs edit. It can be translated in a better way, I guess. If I translated it, I would say:

"I occasionally had such fugitive willings/wishes as saturating myself with all kinds of illumination, without being unfair to rising sun."

20 listopad 2009 14:01

handyy
Broj poruka: 2118
"aydınlık" in the original can mean lots of things such as "light, clarification, spiritual or intellectual enlightenment, etc.". I thought "illumination" can meet all of these meanings, but if there is a better word, it can be replaced, of course.

20 listopad 2009 14:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
I don't get that: "without being unfair to rising sun"

20 listopad 2009 15:31

handyy
Broj poruka: 2118
Tell me what you didn't understand exactly? Is it about the semantic or the syntax?

This is a verbatim translation: "without being unfair/treating unjustly to rising sun".

20 listopad 2009 15:33

handyy
Broj poruka: 2118
Well, how about? :

"Never being unfair to the rising sun, I occasionally had such fugitive willings/wishes as saturating myself with all kinds of illumination."

20 listopad 2009 15:49

lilian canale
Broj poruka: 14972
Kafetzou?

CC: kafetzou

25 listopad 2009 08:03

kafetzou
Broj poruka: 7963
What are "mülteci istekleri"? Is this an idiom in Turkish? I don't really understand it, and any English speaker reading "fugitive wishes" would be equally in the dark.

25 listopad 2009 09:46

kiminnesi
Broj poruka: 5
Actually it's not an idiom in Turkish as far as I know. I'd assume it's just a figurative phrase, part of a lyrical content. So I was in the dark as well... Open to suggestions, though.

25 listopad 2009 18:48

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - thanks. I've edited the translation and accepted it.