Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - haksızlık etmeden doÄŸan güneÅŸe ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
haksızlık etmeden doğan güneşe ...
본문
djolsedantas에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

haksızlık etmeden doğan güneşe bütün aydınlıkları içime sindirmek gibi mülteci isteklerim oldu ara sıra
이 번역물에 관한 주의사항
frase que me mandaram...

__________
before edits:
"hhaksizlik etmeden dogan güneŞe bütün aydinliklari içime sindirmek gibi mülteci isteklerim oldu ara sıra"

-handyy-

제목
without being unfair to rising sun...
번역
영어

kiminnesi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

From time to time, I had refugee desires, such as to drink in all of the light, without doing an injustice to the rising sun.
이 번역물에 관한 주의사항
Expert's comment: I changed a bit of the wording to make it sound more poetic, but I had a lot of trouble with the phrase translated by "refugee desires", which I thought at first was an idiom in Turkish, but which apparently is not.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 25일 18:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 13일 17:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
handyy?

CC: handyy

2009년 10월 20일 13:53

handyy
게시물 갯수: 2118
Well, the original sentence is highly figurative. So, it can sound weird when translating into English. Still, this one, I think, needs edit. It can be translated in a better way, I guess. If I translated it, I would say:

"I occasionally had such fugitive willings/wishes as saturating myself with all kinds of illumination, without being unfair to rising sun."

2009년 10월 20일 14:01

handyy
게시물 갯수: 2118
"aydınlık" in the original can mean lots of things such as "light, clarification, spiritual or intellectual enlightenment, etc.". I thought "illumination" can meet all of these meanings, but if there is a better word, it can be replaced, of course.

2009년 10월 20일 14:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I don't get that: "without being unfair to rising sun"

2009년 10월 20일 15:31

handyy
게시물 갯수: 2118
Tell me what you didn't understand exactly? Is it about the semantic or the syntax?

This is a verbatim translation: "without being unfair/treating unjustly to rising sun".

2009년 10월 20일 15:33

handyy
게시물 갯수: 2118
Well, how about? :

"Never being unfair to the rising sun, I occasionally had such fugitive willings/wishes as saturating myself with all kinds of illumination."

2009년 10월 20일 15:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Kafetzou?

CC: kafetzou

2009년 10월 25일 08:03

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What are "mülteci istekleri"? Is this an idiom in Turkish? I don't really understand it, and any English speaker reading "fugitive wishes" would be equally in the dark.

2009년 10월 25일 09:46

kiminnesi
게시물 갯수: 5
Actually it's not an idiom in Turkish as far as I know. I'd assume it's just a figurative phrase, part of a lyrical content. So I was in the dark as well... Open to suggestions, though.

2009년 10월 25일 18:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - thanks. I've edited the translation and accepted it.