Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Tyrkisk - ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskTyrkisk

Tittel
ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee...
Tekst
Skrevet av sharissa
Kildespråk: Nederlansk

ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee ?en wat is er?

Tittel
Ben hemen anneme gideceÄŸim..
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av ilker_42
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Ben birazdan tekrar anneme gideceÄŸim, sen de gelir miydin ? Ne oldu ki ?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
kelime düsüklügünden dolayi zorlama bir tercüme oldu ama umarim sonuc olumludur.
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 6 Mai 2010 21:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Februar 2010 01:02

C E M O
Antall Innlegg: 2
Ceviriminizi iyi sekilde olusturmusunuz, fakat 'Baska ne var?' kisminin daha iyi cevirimi boyle de olabiliridi: 'Hem senin ney'in var?'. Bir problem ya da sikinti yasayan birisine denilen kelimedir.

Saygilarimla.

18 Februar 2010 01:22

ilker_42
Antall Innlegg: 106
Merhaba CEMO arkadasim,
hakli olabilirsin ama ben katilmiyorum.
sizin tavsiye ettiginiz cevirinin tam Hollandaca karsiligi "en wat is er nog met jou" gibi bir cümle olmaliydi ama ki böyle bir yazi yok.
orijinale uygun ve dürüst ceviri yapmak demek, oldugu gibi cevirmek demek diye biliyorum.
dedigim gibi belki haklisin ama ben katilmiyorum.
Diger katilimci arkadaslarla tartisabiliriz tabiki.
katkilarinizin devamini diliyorum.
selamlar

11 April 2010 18:21

Chantal
Antall Innlegg: 878
Is 'baska ne var' niet een beetje formeel?
Kan je niet zeggen :ve neler oluyor?

En de eerste zin, 'weer' = yine?
De 'nog', kan daar niet iets van 'sen de gelecek miydin?' ofzo van gemaakt worden? Als in, ze had het al eerder gevraagd en nu vraagt ze of hij/zij nou wel of niet mee gaat..

Hm. ik hoop dat duidelijk is wat ik bedoel

23 April 2010 12:00

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Thank you for your comment Chantal, but I don't really understand it. Could you please tell me what is to be corrected in this translation ?

Thanks in advance.

23 April 2010 15:09

Chantal
Antall Innlegg: 878
It seems to me as if the translation is too literal.

it says 'I'll go back to my mom again in a minute, were you coming (with us)?'
Therefore I think it should be something like 'Ben birazdan yine anneme gidecegim, sen de gelecek miydin?' (correct me if this is wrong Turkish, but I hope you get the idea )

And also 'baska ne var' is more like 'what else do we need to talk about' (or am I wrong?), while in Dutch the meaning is more like '(ve) ne oldu?' (as if something happened).


6 Mai 2010 21:48

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Edited, thank you Chantal.