| |
|
Tłumaczenie - Holenderski-Turecki - ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee... | | Język źródłowy: Holenderski
ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee ?en wat is er? |
|
| Ben hemen anneme gideceÄŸim.. | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez ilker_42 | Język docelowy: Turecki
Ben birazdan tekrar anneme gideceÄŸim, sen de gelir miydin ? Ne oldu ki ? | Uwagi na temat tłumaczenia | kelime düsüklügünden dolayi zorlama bir tercüme oldu ama umarim sonuc olumludur. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 6 Maj 2010 21:48
Ostatni Post | | | | | 18 Luty 2010 01:02 | | | Ceviriminizi iyi sekilde olusturmusunuz, fakat 'Baska ne var?' kisminin daha iyi cevirimi boyle de olabiliridi: 'Hem senin ney'in var?'. Bir problem ya da sikinti yasayan birisine denilen kelimedir.
Saygilarimla. | | | 18 Luty 2010 01:22 | | | Merhaba CEMO arkadasim,
hakli olabilirsin ama ben katilmiyorum.
sizin tavsiye ettiginiz cevirinin tam Hollandaca karsiligi "en wat is er nog met jou" gibi bir cümle olmaliydi ama ki böyle bir yazi yok.
orijinale uygun ve dürüst ceviri yapmak demek, oldugu gibi cevirmek demek diye biliyorum.
dedigim gibi belki haklisin ama ben katilmiyorum.
Diger katilimci arkadaslarla tartisabiliriz tabiki.
katkilarinizin devamini diliyorum.
selamlar | | | 11 Kwiecień 2010 18:21 | | | Is 'baska ne var' niet een beetje formeel?
Kan je niet zeggen :ve neler oluyor?
En de eerste zin, 'weer' = yine?
De 'nog', kan daar niet iets van 'sen de gelecek miydin?' ofzo van gemaakt worden? Als in, ze had het al eerder gevraagd en nu vraagt ze of hij/zij nou wel of niet mee gaat..
Hm. ik hoop dat duidelijk is wat ik bedoel | | | 23 Kwiecień 2010 12:00 | | | Thank you for your comment Chantal, but I don't really understand it. Could you please tell me what is to be corrected in this translation ?
Thanks in advance. | | | 23 Kwiecień 2010 15:09 | | | It seems to me as if the translation is too literal.
it says 'I'll go back to my mom again in a minute, were you coming (with us)?'
Therefore I think it should be something like 'Ben birazdan yine anneme gidecegim, sen de gelecek miydin?' (correct me if this is wrong Turkish, but I hope you get the idea )
And also 'baska ne var' is more like 'what else do we need to talk about' (or am I wrong?), while in Dutch the meaning is more like '(ve) ne oldu?' (as if something happened).
| | | 6 Maj 2010 21:48 | | | Edited, thank you Chantal. |
|
| |
|