| |
|
翻译 - 荷兰语-土耳其语 - ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee... | | 源语言: 荷兰语
ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee ?en wat is er? |
|
| Ben hemen anneme gideceÄŸim.. | | 目的语言: 土耳其语
Ben birazdan tekrar anneme gideceğim, sen de gelir miydin ? Ne oldu ki ? | | kelime düsüklügünden dolayi zorlama bir tercüme oldu ama umarim sonuc olumludur. |
|
最近发帖 | | | | | 2010年 二月 18日 01:02 | | | Ceviriminizi iyi sekilde olusturmusunuz, fakat 'Baska ne var?' kisminin daha iyi cevirimi boyle de olabiliridi: 'Hem senin ney'in var?'. Bir problem ya da sikinti yasayan birisine denilen kelimedir.
Saygilarimla. | | | 2010年 二月 18日 01:22 | | | Merhaba CEMO arkadasim,
hakli olabilirsin ama ben katilmiyorum.
sizin tavsiye ettiginiz cevirinin tam Hollandaca karsiligi "en wat is er nog met jou" gibi bir cümle olmaliydi ama ki böyle bir yazi yok.
orijinale uygun ve dürüst ceviri yapmak demek, oldugu gibi cevirmek demek diye biliyorum.
dedigim gibi belki haklisin ama ben katilmiyorum.
Diger katilimci arkadaslarla tartisabiliriz tabiki.
katkilarinizin devamini diliyorum.
selamlar | | | 2010年 四月 11日 18:21 | | | Is 'baska ne var' niet een beetje formeel?
Kan je niet zeggen :ve neler oluyor?
En de eerste zin, 'weer' = yine?
De 'nog', kan daar niet iets van 'sen de gelecek miydin?' ofzo van gemaakt worden? Als in, ze had het al eerder gevraagd en nu vraagt ze of hij/zij nou wel of niet mee gaat..
Hm. ik hoop dat duidelijk is wat ik bedoel | | | 2010年 四月 23日 12:00 | | | Thank you for your comment Chantal, but I don't really understand it. Could you please tell me what is to be corrected in this translation ?
Thanks in advance. | | | 2010年 四月 23日 15:09 | | | It seems to me as if the translation is too literal.
it says 'I'll go back to my mom again in a minute, were you coming (with us)?'
Therefore I think it should be something like 'Ben birazdan yine anneme gidecegim, sen de gelecek miydin?' (correct me if this is wrong Turkish, but I hope you get the idea )
And also 'baska ne var' is more like 'what else do we need to talk about' (or am I wrong?), while in Dutch the meaning is more like '(ve) ne oldu?' (as if something happened).
| | | 2010年 五月 6日 21:48 | | | Edited, thank you Chantal. |
|
| |
|