Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-טורקית - ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתטורקית

שם
ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee...
טקסט
נשלח על ידי sharissa
שפת המקור: הולנדית

ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee ?en wat is er?

שם
Ben hemen anneme gideceÄŸim..
תרגום
טורקית

תורגם על ידי ilker_42
שפת המטרה: טורקית

Ben birazdan tekrar anneme gideceÄŸim, sen de gelir miydin ? Ne oldu ki ?
הערות לגבי התרגום
kelime düsüklügünden dolayi zorlama bir tercüme oldu ama umarim sonuc olumludur.
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 6 מאי 2010 21:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 פברואר 2010 01:02

C E M O
מספר הודעות: 2
Ceviriminizi iyi sekilde olusturmusunuz, fakat 'Baska ne var?' kisminin daha iyi cevirimi boyle de olabiliridi: 'Hem senin ney'in var?'. Bir problem ya da sikinti yasayan birisine denilen kelimedir.

Saygilarimla.

18 פברואר 2010 01:22

ilker_42
מספר הודעות: 106
Merhaba CEMO arkadasim,
hakli olabilirsin ama ben katilmiyorum.
sizin tavsiye ettiginiz cevirinin tam Hollandaca karsiligi "en wat is er nog met jou" gibi bir cümle olmaliydi ama ki böyle bir yazi yok.
orijinale uygun ve dürüst ceviri yapmak demek, oldugu gibi cevirmek demek diye biliyorum.
dedigim gibi belki haklisin ama ben katilmiyorum.
Diger katilimci arkadaslarla tartisabiliriz tabiki.
katkilarinizin devamini diliyorum.
selamlar

11 אפריל 2010 18:21

Chantal
מספר הודעות: 878
Is 'baska ne var' niet een beetje formeel?
Kan je niet zeggen :ve neler oluyor?

En de eerste zin, 'weer' = yine?
De 'nog', kan daar niet iets van 'sen de gelecek miydin?' ofzo van gemaakt worden? Als in, ze had het al eerder gevraagd en nu vraagt ze of hij/zij nou wel of niet mee gaat..

Hm. ik hoop dat duidelijk is wat ik bedoel

23 אפריל 2010 12:00

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Thank you for your comment Chantal, but I don't really understand it. Could you please tell me what is to be corrected in this translation ?

Thanks in advance.

23 אפריל 2010 15:09

Chantal
מספר הודעות: 878
It seems to me as if the translation is too literal.

it says 'I'll go back to my mom again in a minute, were you coming (with us)?'
Therefore I think it should be something like 'Ben birazdan yine anneme gidecegim, sen de gelecek miydin?' (correct me if this is wrong Turkish, but I hope you get the idea )

And also 'baska ne var' is more like 'what else do we need to talk about' (or am I wrong?), while in Dutch the meaning is more like '(ve) ne oldu?' (as if something happened).


6 מאי 2010 21:48

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Edited, thank you Chantal.