Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Τουρκικά - ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΤουρκικά

τίτλος
ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sharissa
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

ik ben zo weer naar mijn moeder ging je nog mee ?en wat is er?

τίτλος
Ben hemen anneme gideceÄŸim..
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από ilker_42
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ben birazdan tekrar anneme gideceÄŸim, sen de gelir miydin ? Ne oldu ki ?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
kelime düsüklügünden dolayi zorlama bir tercüme oldu ama umarim sonuc olumludur.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 6 Μάϊ 2010 21:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Φεβρουάριος 2010 01:02

C E M O
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Ceviriminizi iyi sekilde olusturmusunuz, fakat 'Baska ne var?' kisminin daha iyi cevirimi boyle de olabiliridi: 'Hem senin ney'in var?'. Bir problem ya da sikinti yasayan birisine denilen kelimedir.

Saygilarimla.

18 Φεβρουάριος 2010 01:22

ilker_42
Αριθμός μηνυμάτων: 106
Merhaba CEMO arkadasim,
hakli olabilirsin ama ben katilmiyorum.
sizin tavsiye ettiginiz cevirinin tam Hollandaca karsiligi "en wat is er nog met jou" gibi bir cümle olmaliydi ama ki böyle bir yazi yok.
orijinale uygun ve dürüst ceviri yapmak demek, oldugu gibi cevirmek demek diye biliyorum.
dedigim gibi belki haklisin ama ben katilmiyorum.
Diger katilimci arkadaslarla tartisabiliriz tabiki.
katkilarinizin devamini diliyorum.
selamlar

11 Απρίλιος 2010 18:21

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Is 'baska ne var' niet een beetje formeel?
Kan je niet zeggen :ve neler oluyor?

En de eerste zin, 'weer' = yine?
De 'nog', kan daar niet iets van 'sen de gelecek miydin?' ofzo van gemaakt worden? Als in, ze had het al eerder gevraagd en nu vraagt ze of hij/zij nou wel of niet mee gaat..

Hm. ik hoop dat duidelijk is wat ik bedoel

23 Απρίλιος 2010 12:00

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Thank you for your comment Chantal, but I don't really understand it. Could you please tell me what is to be corrected in this translation ?

Thanks in advance.

23 Απρίλιος 2010 15:09

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
It seems to me as if the translation is too literal.

it says 'I'll go back to my mom again in a minute, were you coming (with us)?'
Therefore I think it should be something like 'Ben birazdan yine anneme gidecegim, sen de gelecek miydin?' (correct me if this is wrong Turkish, but I hope you get the idea )

And also 'baska ne var' is more like 'what else do we need to talk about' (or am I wrong?), while in Dutch the meaning is more like '(ve) ne oldu?' (as if something happened).


6 Μάϊ 2010 21:48

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Edited, thank you Chantal.