Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



42Oversettelse - Italiensk-Dansk - non ti lascerò mai

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskRumenskDanskPolskEngelskTyrkiskArabiskBulgarskPersiskHindi

Kategori Setning

Tittel
non ti lascerò mai
Tekst
Skrevet av fedesamurai
Kildespråk: Italiensk

non ti lascerò mai

Tittel
Jeg vil aldrig forlade dig !
Oversettelse
Dansk

Oversatt av iepurica
Språket det skal oversettes til: Dansk

Jeg vil aldrig forlade dig !
Senest vurdert og redigert av Anita_Luciano - 18 November 2007 21:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 November 2007 21:11

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Januar 2008 13:36

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Januar 2008 13:43

iepurica
Antall Innlegg: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Januar 2008 13:48

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Januar 2008 13:53

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".