Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



42Traduction - Italien-Danois - non ti lascerò mai

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienRoumainDanoisPolonaisAnglaisTurcArabeBulgareFarsi-PersanHindi

Catégorie Phrase

Titre
non ti lascerò mai
Texte
Proposé par fedesamurai
Langue de départ: Italien

non ti lascerò mai

Titre
Jeg vil aldrig forlade dig !
Traduction
Danois

Traduit par iepurica
Langue d'arrivée: Danois

Jeg vil aldrig forlade dig !
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 18 Novembre 2007 21:12





Derniers messages

Auteur
Message

18 Novembre 2007 21:11

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Janvier 2008 13:36

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Janvier 2008 13:43

iepurica
Nombre de messages: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Janvier 2008 13:48

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Janvier 2008 13:53

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".