ترجمة - إيطاليّ -دانمركي - non ti lascerò maiحالة جارية ترجمة
صنف جملة | | | لغة مصدر: إيطاليّ
non ti lascerò mai |
|
| Jeg vil aldrig forlade dig ! | | لغة الهدف: دانمركي
Jeg vil aldrig forlade dig ! |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 18 تشرين الثاني 2007 21:12
آخر رسائل | | | | | 18 تشرين الثاني 2007 21:11 | | | Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"
Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!" | | | 10 كانون الثاني 2008 13:36 | | | Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too? | | | 10 كانون الثاني 2008 13:43 | | | In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave". | | | 10 كانون الثاني 2008 13:48 | | | Hi Casper
It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".
Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.
Did this help?
| | | 10 كانون الثاني 2008 13:53 | | | Ok. Thank you both Iepurica and Anita.
Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".
|
|
|