Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



42Tradução - Italiano-Dinamarquês - non ti lascerò mai

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoRomenoDinamarquêsPolacoInglêsTurcoÁrabeBúlgaroLíngua persaHindu

Categoria Frase

Título
non ti lascerò mai
Texto
Enviado por fedesamurai
Língua de origem: Italiano

non ti lascerò mai

Título
Jeg vil aldrig forlade dig !
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por iepurica
Língua alvo: Dinamarquês

Jeg vil aldrig forlade dig !
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 18 Novembro 2007 21:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Novembro 2007 21:11

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Original form of translation:
"Jeg vil aldrig forlader dig!"

Corrected to "Jeg vil aldrig forlade dig!"

10 Janeiro 2008 13:36

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Hi, Anita.
I had my English translation of this text rejected because it read I want never leave you. and everybody said that the original means I will never leave you.. Isn't vil=want to in Danish too?

10 Janeiro 2008 13:43

iepurica
Número de mensagens: 2102
In this case, "vil forlade" is a future form of the verb "at forlade" and means "will leave".

10 Janeiro 2008 13:48

Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Hi Casper

It can actually mean both "want to" and "will" (merely indicating the future tense).
But in this case, it´s clearly the future tense = vil (and "will", in English).
If you wish to say "I want to", it should normally be either "jeg ønsker at" or "jeg vil gerne" (desejo/quero/gostaria de). Note that it´s common to add the word "gerne" when you use "vil".

Ah, and just another little detail: You said you had translated it to "I want never leave you". If it were to sound correct in English, it should be "I never want to leave you". However, this doesn´t matter all that much in this case, because the correct translation is, in deed, I will never leave you.

Did this help?




10 Janeiro 2008 13:53

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Ok. Thank you both Iepurica and Anita.

Yes Anita, I translated "I never want...", not "I want never".