Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjermanisht - Laudo Médico Declaro para os devidos fins que...Statusi aktual Përkthime
Kategori Letra / Imejla - Shëndet / Mjekësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | Laudo Médico Declaro para os devidos fins que... | | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Laudo Médico
Declaro para os devidos fins que o paciente... foi submetido a cirurgia de Pterigio em ambos os olhos no dia .... e necessita de repouso pós-operatório até o dia.... |
|
| | | Përkthe në: Gjermanisht
Medizinisches Gutachten
Ich erkläre für die angemessenen Zwecke, dass der Patient ... sich einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag... unterzogen hatte und nachoperative Erholung bis zum Tag ... benötigt | Vërejtje rreth përkthimit | iamfromaustria's VV übernommen. Ist gut! :-) |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 10 Shkurt 2008 11:42
Mesazhi i fundit | | | | | 29 Janar 2008 17:04 | | | Medizinisches Gutachten
Ich erkläre für die angemessenen Zwecke, dass der Patient... einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag ... unterworfen wurde und benötigt nach-operative Erholung bis zum Tag...
Ich würde folgendes vorschlagen: "... dass der Patient ... sich einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag... unterzogen hatte und postoperative Erholung bis zum Tag ... benötigt. | | | 9 Shkurt 2008 19:10 | | | Now it's only the first part of the sentence ("Ich erkläre für die angemessenen Zwecke"/"Declaro para os devidos fins" ) that keeps me from finally accepting the translation. It really doesn't sound very well... Could any of you Brazil experts please translate it into English for me?
CC: Angelus casper tavernello thathavieira | | | 10 Shkurt 2008 08:42 | | | Eu já enviei esta tradução e o pessoal do escritório entendeu o significado. Portanto, acredito que esteja correta. Obrigada. | | | 10 Shkurt 2008 08:53 | | | I'll goto translate the message from Mila78 for iamfromaustria will understand it:
"I'd just sent this translation and the people of the office have understand the signification. Therefor I believe, that it should be correct. Thanks." | | | 10 Shkurt 2008 11:42 | | | Well, I will accept it then. If the requester is happy with it, it doesn't make sense making it perfect now. | | | 10 Shkurt 2008 16:56 | | | Hello Heidrun,
I guess I am a little late here
But I'll do what you asked even if it's no longer necessary. I'm not sure of how to translate 'declaro para os devidos fins' - I think it would be something like:
" For you information, the patient have undergone the Pterygium surgery in both the eyes...." | | | 10 Shkurt 2008 18:05 | | | Thanks, Angelus, for your kind efforts, but I think I won't correct it anymore, because Mila78 (the requester) has already reached what she wanted to
But there are lots of translations from Brazilian Portuguese to German, so I would be glad if you could probably help me some time in the future =) |
|
|