Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - Laudo Médico Declaro para os devidos fins que...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermanaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Sano / Medikamento

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Laudo Médico Declaro para os devidos fins que...
Teksto
Submetigx per Mila78
Font-lingvo: Brazil-portugala

Laudo Médico

Declaro para os devidos fins que o paciente... foi submetido a cirurgia de Pterigio em ambos os olhos no dia .... e necessita de repouso pós-operatório até o dia....

Titolo
Medizinisches Gutachten
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Medizinisches Gutachten

Ich erkläre für die angemessenen Zwecke, dass der Patient ... sich einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag... unterzogen hatte und nachoperative Erholung bis zum Tag ... benötigt
Rimarkoj pri la traduko
iamfromaustria's VV übernommen. Ist gut! :-)
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 10 Februaro 2008 11:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Januaro 2008 17:04

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Medizinisches Gutachten

Ich erkläre für die angemessenen Zwecke, dass der Patient... einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag ... unterworfen wurde und benötigt nach-operative Erholung bis zum Tag...


Ich würde folgendes vorschlagen: "... dass der Patient ... sich einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag... unterzogen hatte und postoperative Erholung bis zum Tag ... benötigt.

9 Februaro 2008 19:10

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Now it's only the first part of the sentence ("Ich erkläre für die angemessenen Zwecke"/"Declaro para os devidos fins" ) that keeps me from finally accepting the translation. It really doesn't sound very well... Could any of you Brazil experts please translate it into English for me?

CC: Angelus casper tavernello thathavieira

10 Februaro 2008 08:42

Mila78
Nombro da afiŝoj: 5
Eu já enviei esta tradução e o pessoal do escritório entendeu o significado. Portanto, acredito que esteja correta. Obrigada.

10 Februaro 2008 08:53

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
I'll goto translate the message from Mila78 for iamfromaustria will understand it:

"I'd just sent this translation and the people of the office have understand the signification. Therefor I believe, that it should be correct. Thanks."

10 Februaro 2008 11:42

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Well, I will accept it then. If the requester is happy with it, it doesn't make sense making it perfect now.

10 Februaro 2008 16:56

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Hello Heidrun,

I guess I am a little late here

But I'll do what you asked even if it's no longer necessary. I'm not sure of how to translate 'declaro para os devidos fins' - I think it would be something like:

"For you information, the patient have undergone the Pterygium surgery in both the eyes...."

10 Februaro 2008 18:05

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Thanks, Angelus, for your kind efforts, but I think I won't correct it anymore, because Mila78 (the requester) has already reached what she wanted to

But there are lots of translations from Brazilian Portuguese to German, so I would be glad if you could probably help me some time in the future =)