Ich erkläre für die angemessenen Zwecke, dass der Patient ... sich einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag... unterzogen hatte und nachoperative Erholung bis zum Tag ... benötigt
ملاحظات حول الترجمة
iamfromaustria's VV übernommen. Ist gut! :-)
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 10 شباط 2008 11:42
Ich erkläre für die angemessenen Zwecke, dass der Patient... einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag ... unterworfen wurde und benötigt nach-operative Erholung bis zum Tag...
Ich würde folgendes vorschlagen: "... dass der Patient ... sich einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag... unterzogen hatte und postoperative Erholung bis zum Tag ... benötigt.
Now it's only the first part of the sentence ("Ich erkläre für die angemessenen Zwecke"/"Declaro para os devidos fins" ) that keeps me from finally accepting the translation. It really doesn't sound very well... Could any of you Brazil experts please translate it into English for me?
I'll goto translate the message from Mila78 for iamfromaustria will understand it:
"I'd just sent this translation and the people of the office have understand the signification. Therefor I believe, that it should be correct. Thanks."
But I'll do what you asked even if it's no longer necessary. I'm not sure of how to translate 'declaro para os devidos fins' - I think it would be something like:
"For you information, the patient have undergone the Pterygium surgery in both the eyes...."