Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Laudo Médico Declaro para os devidos fins que...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어영어

분류 편지 / 이메일 - 건강 / 의학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Laudo Médico Declaro para os devidos fins que...
본문
Mila78에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Laudo Médico

Declaro para os devidos fins que o paciente... foi submetido a cirurgia de Pterigio em ambos os olhos no dia .... e necessita de repouso pós-operatório até o dia....

제목
Medizinisches Gutachten
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Medizinisches Gutachten

Ich erkläre für die angemessenen Zwecke, dass der Patient ... sich einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag... unterzogen hatte und nachoperative Erholung bis zum Tag ... benötigt
이 번역물에 관한 주의사항
iamfromaustria's VV übernommen. Ist gut! :-)
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 10일 11:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 29일 17:04

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Medizinisches Gutachten

Ich erkläre für die angemessenen Zwecke, dass der Patient... einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag ... unterworfen wurde und benötigt nach-operative Erholung bis zum Tag...


Ich würde folgendes vorschlagen: "... dass der Patient ... sich einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag... unterzogen hatte und postoperative Erholung bis zum Tag ... benötigt.

2008년 2월 9일 19:10

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Now it's only the first part of the sentence ("Ich erkläre für die angemessenen Zwecke"/"Declaro para os devidos fins" ) that keeps me from finally accepting the translation. It really doesn't sound very well... Could any of you Brazil experts please translate it into English for me?

CC: Angelus casper tavernello thathavieira

2008년 2월 10일 08:42

Mila78
게시물 갯수: 5
Eu já enviei esta tradução e o pessoal do escritório entendeu o significado. Portanto, acredito que esteja correta. Obrigada.

2008년 2월 10일 08:53

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I'll goto translate the message from Mila78 for iamfromaustria will understand it:

"I'd just sent this translation and the people of the office have understand the signification. Therefor I believe, that it should be correct. Thanks."

2008년 2월 10일 11:42

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Well, I will accept it then. If the requester is happy with it, it doesn't make sense making it perfect now.

2008년 2월 10일 16:56

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hello Heidrun,

I guess I am a little late here

But I'll do what you asked even if it's no longer necessary. I'm not sure of how to translate 'declaro para os devidos fins' - I think it would be something like:

"For you information, the patient have undergone the Pterygium surgery in both the eyes...."

2008년 2월 10일 18:05

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Thanks, Angelus, for your kind efforts, but I think I won't correct it anymore, because Mila78 (the requester) has already reached what she wanted to

But there are lots of translations from Brazilian Portuguese to German, so I would be glad if you could probably help me some time in the future =)