Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Laudo Médico Declaro para os devidos fins que...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Υγεία/Ιατρική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Laudo Médico Declaro para os devidos fins que...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Mila78
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Laudo Médico

Declaro para os devidos fins que o paciente... foi submetido a cirurgia de Pterigio em ambos os olhos no dia .... e necessita de repouso pós-operatório até o dia....

τίτλος
Medizinisches Gutachten
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Medizinisches Gutachten

Ich erkläre für die angemessenen Zwecke, dass der Patient ... sich einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag... unterzogen hatte und nachoperative Erholung bis zum Tag ... benötigt
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
iamfromaustria's VV übernommen. Ist gut! :-)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 10 Φεβρουάριος 2008 11:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιανουάριος 2008 17:04

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Medizinisches Gutachten

Ich erkläre für die angemessenen Zwecke, dass der Patient... einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag ... unterworfen wurde und benötigt nach-operative Erholung bis zum Tag...


Ich würde folgendes vorschlagen: "... dass der Patient ... sich einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag... unterzogen hatte und postoperative Erholung bis zum Tag ... benötigt.

9 Φεβρουάριος 2008 19:10

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Now it's only the first part of the sentence ("Ich erkläre für die angemessenen Zwecke"/"Declaro para os devidos fins" ) that keeps me from finally accepting the translation. It really doesn't sound very well... Could any of you Brazil experts please translate it into English for me?

CC: Angelus casper tavernello thathavieira

10 Φεβρουάριος 2008 08:42

Mila78
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Eu já enviei esta tradução e o pessoal do escritório entendeu o significado. Portanto, acredito que esteja correta. Obrigada.

10 Φεβρουάριος 2008 08:53

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
I'll goto translate the message from Mila78 for iamfromaustria will understand it:

"I'd just sent this translation and the people of the office have understand the signification. Therefor I believe, that it should be correct. Thanks."

10 Φεβρουάριος 2008 11:42

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Well, I will accept it then. If the requester is happy with it, it doesn't make sense making it perfect now.

10 Φεβρουάριος 2008 16:56

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Hello Heidrun,

I guess I am a little late here

But I'll do what you asked even if it's no longer necessary. I'm not sure of how to translate 'declaro para os devidos fins' - I think it would be something like:

"For you information, the patient have undergone the Pterygium surgery in both the eyes...."

10 Φεβρουάριος 2008 18:05

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Thanks, Angelus, for your kind efforts, but I think I won't correct it anymore, because Mila78 (the requester) has already reached what she wanted to

But there are lots of translations from Brazilian Portuguese to German, so I would be glad if you could probably help me some time in the future =)