Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - Laudo Médico Declaro para os devidos fins que...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)VokiečiųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Sveikata / Medicina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Laudo Médico Declaro para os devidos fins que...
Tekstas
Pateikta Mila78
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Laudo Médico

Declaro para os devidos fins que o paciente... foi submetido a cirurgia de Pterigio em ambos os olhos no dia .... e necessita de repouso pós-operatório até o dia....

Pavadinimas
Medizinisches Gutachten
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Medizinisches Gutachten

Ich erkläre für die angemessenen Zwecke, dass der Patient ... sich einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag... unterzogen hatte und nachoperative Erholung bis zum Tag ... benötigt
Pastabos apie vertimą
iamfromaustria's VV übernommen. Ist gut! :-)
Validated by iamfromaustria - 10 vasaris 2008 11:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 sausis 2008 17:04

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Medizinisches Gutachten

Ich erkläre für die angemessenen Zwecke, dass der Patient... einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag ... unterworfen wurde und benötigt nach-operative Erholung bis zum Tag...


Ich würde folgendes vorschlagen: "... dass der Patient ... sich einer Flügelfell-Operation beider Augen am Tag... unterzogen hatte und postoperative Erholung bis zum Tag ... benötigt.

9 vasaris 2008 19:10

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Now it's only the first part of the sentence ("Ich erkläre für die angemessenen Zwecke"/"Declaro para os devidos fins" ) that keeps me from finally accepting the translation. It really doesn't sound very well... Could any of you Brazil experts please translate it into English for me?

CC: Angelus casper tavernello thathavieira

10 vasaris 2008 08:42

Mila78
Žinučių kiekis: 5
Eu já enviei esta tradução e o pessoal do escritório entendeu o significado. Portanto, acredito que esteja correta. Obrigada.

10 vasaris 2008 08:53

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
I'll goto translate the message from Mila78 for iamfromaustria will understand it:

"I'd just sent this translation and the people of the office have understand the signification. Therefor I believe, that it should be correct. Thanks."

10 vasaris 2008 11:42

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Well, I will accept it then. If the requester is happy with it, it doesn't make sense making it perfect now.

10 vasaris 2008 16:56

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Hello Heidrun,

I guess I am a little late here

But I'll do what you asked even if it's no longer necessary. I'm not sure of how to translate 'declaro para os devidos fins' - I think it would be something like:

"For you information, the patient have undergone the Pterygium surgery in both the eyes...."

10 vasaris 2008 18:05

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Thanks, Angelus, for your kind efforts, but I think I won't correct it anymore, because Mila78 (the requester) has already reached what she wanted to

But there are lots of translations from Brazilian Portuguese to German, so I would be glad if you could probably help me some time in the future =)