Përkthime - Hebraisht-Anglisht - והגדת ×œ×‘× ×šStatusi aktual Përkthime
Kategori Shprehje - Edukim | | | gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht
והגדת ×œ×‘× ×š | Vërejtje rreth përkthimit | קטע מההגדה של פסח: "והגדת ×œ×‘× ×š ×‘×™×•× ×”×”×•×.." |
|
| And you shall tell your son on that day... | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga dramati | Përkthe në: Anglisht
And you shall tell your son on that day... |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 10 Shkurt 2008 10:51
Mesazhi i fundit | | | | | 12 Shkurt 2008 11:16 | | | hmmm, weird, the hebrew is much shorter than the english, maybe if u help me find out the arabic equivalent to it, it would be as short? | | | 12 Shkurt 2008 12:36 | | | Hebrew is always much shorter than the English since:
1. We don't use vowels
2. The concepts need less words in Hebrew than in English.
A paragraph in Hebrew can be a big production in English. | | | 13 Shkurt 2008 07:41 | | | yeah i know, thats why i need to know the word in hebrew to find out the arabic equivalent, i know ×œ×‘× ×š is something like "labeinakh" which means "to your boy" (this is a good chance to revive my knowledge )
as for והגדת is it "vaihagadet?" which is "and ... something" and my question is how could this word mean: to tell on that day? is it possible that you translated the comment instead of just the words requested? | | | 13 Shkurt 2008 10:44 | | | Actually labeinakh is your Son or Sons and vaihagadet is as I wrote it exactly as I translated it...to tell on that day. Hagada is a telling, the the Passover Hageda...it is a ritual telling of an event of the most importance to the Jews, the night of freedom from slavery. Hagedat Pasach is the telling of the story of the Passover. This is done in festive setting. Some Hebrew concepts have no English equivilent, such as our use of various forms of Hebrew for G-d. |
|
|