Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Anglų - והגדת לבנך

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglųArabų

Kategorija Išsireiškimai - Mokslas

Pavadinimas
והגדת לבנך
Tekstas
Pateikta levyinon
Originalo kalba: Ivrito

והגדת לבנך
Pastabos apie vertimą
קטע מההגדה של פסח: "והגדת לבנך ביום ההוא.."

Pavadinimas
And you shall tell your son on that day...
Vertimas
Anglų

Išvertė dramati
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

And you shall tell your son on that day...
Validated by dramati - 10 vasaris 2008 10:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 vasaris 2008 11:16

elmota
Žinučių kiekis: 744
hmmm, weird, the hebrew is much shorter than the english, maybe if u help me find out the arabic equivalent to it, it would be as short?

12 vasaris 2008 12:36

dramati
Žinučių kiekis: 972
Hebrew is always much shorter than the English since:

1. We don't use vowels

2. The concepts need less words in Hebrew than in English.

A paragraph in Hebrew can be a big production in English.

13 vasaris 2008 07:41

elmota
Žinučių kiekis: 744
yeah i know, thats why i need to know the word in hebrew to find out the arabic equivalent, i know לבנך is something like "labeinakh" which means "to your boy" (this is a good chance to revive my knowledge )
as for והגדת is it "vaihagadet?" which is "and ... something" and my question is how could this word mean: to tell on that day? is it possible that you translated the comment instead of just the words requested?

13 vasaris 2008 10:44

dramati
Žinučių kiekis: 972
Actually labeinakh is your Son or Sons and vaihagadet is as I wrote it exactly as I translated it...to tell on that day. Hagada is a telling, the the Passover Hageda...it is a ritual telling of an event of the most importance to the Jews, the night of freedom from slavery. Hagedat Pasach is the telling of the story of the Passover. This is done in festive setting. Some Hebrew concepts have no English equivilent, such as our use of various forms of Hebrew for G-d.