Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-אנגלית - והגדת לבנך

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתאנגליתערבית

קטגוריה ביטוי - חינוך

שם
והגדת לבנך
טקסט
נשלח על ידי levyinon
שפת המקור: עברית

והגדת לבנך
הערות לגבי התרגום
קטע מההגדה של פסח: "והגדת לבנך ביום ההוא.."

שם
And you shall tell your son on that day...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי dramati
שפת המטרה: אנגלית

And you shall tell your son on that day...
אושר לאחרונה ע"י dramati - 10 פברואר 2008 10:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 פברואר 2008 11:16

elmota
מספר הודעות: 744
hmmm, weird, the hebrew is much shorter than the english, maybe if u help me find out the arabic equivalent to it, it would be as short?

12 פברואר 2008 12:36

dramati
מספר הודעות: 972
Hebrew is always much shorter than the English since:

1. We don't use vowels

2. The concepts need less words in Hebrew than in English.

A paragraph in Hebrew can be a big production in English.

13 פברואר 2008 07:41

elmota
מספר הודעות: 744
yeah i know, thats why i need to know the word in hebrew to find out the arabic equivalent, i know לבנך is something like "labeinakh" which means "to your boy" (this is a good chance to revive my knowledge )
as for והגדת is it "vaihagadet?" which is "and ... something" and my question is how could this word mean: to tell on that day? is it possible that you translated the comment instead of just the words requested?

13 פברואר 2008 10:44

dramati
מספר הודעות: 972
Actually labeinakh is your Son or Sons and vaihagadet is as I wrote it exactly as I translated it...to tell on that day. Hagada is a telling, the the Passover Hageda...it is a ritual telling of an event of the most importance to the Jews, the night of freedom from slavery. Hagedat Pasach is the telling of the story of the Passover. This is done in festive setting. Some Hebrew concepts have no English equivilent, such as our use of various forms of Hebrew for G-d.