Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-İngilizce - והגדת לבנך

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizceArapça

Kategori Anlatım / Ifade - Eğitim

Başlık
והגדת לבנך
Metin
Öneri levyinon
Kaynak dil: İbranice

והגדת לבנך
Çeviriyle ilgili açıklamalar
קטע מההגדה של פסח: "והגדת לבנך ביום ההוא.."

Başlık
And you shall tell your son on that day...
Tercüme
İngilizce

Çeviri dramati
Hedef dil: İngilizce

And you shall tell your son on that day...
En son dramati tarafından onaylandı - 10 Şubat 2008 10:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Şubat 2008 11:16

elmota
Mesaj Sayısı: 744
hmmm, weird, the hebrew is much shorter than the english, maybe if u help me find out the arabic equivalent to it, it would be as short?

12 Şubat 2008 12:36

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Hebrew is always much shorter than the English since:

1. We don't use vowels

2. The concepts need less words in Hebrew than in English.

A paragraph in Hebrew can be a big production in English.

13 Şubat 2008 07:41

elmota
Mesaj Sayısı: 744
yeah i know, thats why i need to know the word in hebrew to find out the arabic equivalent, i know לבנך is something like "labeinakh" which means "to your boy" (this is a good chance to revive my knowledge )
as for והגדת is it "vaihagadet?" which is "and ... something" and my question is how could this word mean: to tell on that day? is it possible that you translated the comment instead of just the words requested?

13 Şubat 2008 10:44

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Actually labeinakh is your Son or Sons and vaihagadet is as I wrote it exactly as I translated it...to tell on that day. Hagada is a telling, the the Passover Hageda...it is a ritual telling of an event of the most importance to the Jews, the night of freedom from slavery. Hagedat Pasach is the telling of the story of the Passover. This is done in festive setting. Some Hebrew concepts have no English equivilent, such as our use of various forms of Hebrew for G-d.