Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha rome-Romanisht - Puri dad muro

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha romeRomanishtFrengjishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme - Kulturë

Titull
Puri dad muro
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha rome

Puri dad muro kayandas amenge amaro tchelyatar Lovari. Miro dan etitestar isi yad peskire puri dades. Ame samas prato Ungaro phuvestar... peskire phuv lotan. Lengiro etit sarupel miro etit, amari vitsi san adapat. Graye prastan pe drom phuv pir xeat, tirdiyi but thola. I rat si, ame rokas vash sov. Mala, phrala, phenya, daydada lastepen. Mayane yaga san kherto, gilya kokorepen palan, khelina jadan, aday but pibya thay xabya, san patchives. Sal, prastal, lhele, amari tchavaore sarupen rakle. Na yatgumas mashkidava ivend, mongas, sam bokha. Perand, sam Manush
Vërejtje rreth përkthimit
c'est un texte en Romani / this text is in Romani

"Puri dad muro" est un nom de personne / "Puri dad muro" is a person's name

Ce texte est extrait d'un forum freelang / This text comes from a forum on freelang :

http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?t=15223&postdays=0&postorder=asc&start=15

Titull
Puri dad muro ne vorbea despre poporul nostru
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga azitrad
Përkthe në: Romanisht

“Puri dad muro ne vorbea despre poporul nostru, lovara-grastari. Amintirile mele despre trecut sunt amintirile propriului său bunic. Noi venirăm din Ungaria... ţara sa de naştere. Kumpania noastre nu s-au schimbat mult de atunci. Caii galopează pe drumurile din pământ, peste câmpuri, ridicând tone de praf. Caravanele se conturează în peisaj. Când se înserează, ne aşezăm corturile. Prieteni, fraţi, surori, părinţi se regăsesc, se aprind focuri imense, cântecele se ridică, dansurile fascinează, hrana şi băutura abundă, acestea sunt patciv. Râd în hohote, se joacă, fug, dansează, copiii noştri sunt ca mii de alţi copii din lume. Iarna ne paralizează, foamea ne împinge să cerşim, şi cu toate acestea suntem umani...”
Vërejtje rreth përkthimit
As Francky sugested, I have found the French version of the text here: http://forum.lokanova.net/viewtopic.php?t=15223&postdays=0&postorder=asc&start=15, and my translation is made after that French version
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 15 Maj 2008 00:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Prill 2008 14:43

azitrad
Numri i postimeve: 970
Now I realize that this translation was posted for specific reasons: finding translators for Romani language....

Sorry, I really don't know this language at all...


18 Prill 2008 14:46

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Do not worry, we'll wait until some Rromani expert who speaks Romanian as well can confirm rightness of your translation...