Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Gjuha holandeze - Seni gordum ruyamda Beni birakip gidiyordun...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha holandeze

Kategori Letra / Imejla

Titull
Seni gordum ruyamda Beni birakip gidiyordun...
Tekst
Prezantuar nga stylo31
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Seni gordum ruyamda


Beni birakip gidiyordun sacma bir ruya
O an kalpimin duracagini sandim
O kadar canim yandiki ama bir ruya dedim
Uyanmisim hemen assagiya indim
Beni aramissin
Telefonum sesizdeydi
Duymamisim
Seni geri aradim caldi ama acmadin

zaten ben bir karisik durumdaydin
Sen sadece hisselerim oldugunu hatirlattin
Vërejtje rreth përkthimit
nederlandse vertaling,alvast bedankt

Titull
Ik heb jou gezien in mijn droom
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Gjuha holandeze

Ik heb jou gezien in mijn droom

Je was me aan het verlaten, een onnozele droom
Ik dacht op het moment dat mijn hart ging stilstaan
Het deed me zo zeer maar het is maar een droom zei ik
Ik werd wakker en ging terstond naar beneden
Je had me gebeld blijkbaar
Mijn telefoon stond op 'stil'
Ik had het niet gehoord
Ik belde je terug, het ging over maar je nam niet op

Ik was sowieso in een verwarde toestand
Je hebt me er aan doen aan herinneren dat je enkel mijn levenservaringen bent
Vërejtje rreth përkthimit
voorlaatste zin: 'durumdaydin' moet 'durumdaydim' zijn gelet op 'ben'
i translated 'durumdaydin' as 'durumdaydim' seeing it says 'ben' in the same sentence
laatste zin is verre van ideaal
hisseler heb ik vertaald als levenservaring kon ook les, ervaring zijn.
hisse = ?? perhaps some other turkish speaker can help me translate the last sentence in english?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Chantal - 17 Maj 2008 10:05