Beni birakip gidiyordun sacma bir ruya O an kalpimin duracagini sandim O kadar canim yandiki ama bir ruya dedim Uyanmisim hemen assagiya indim Beni aramissin Telefonum sesizdeydi Duymamisim Seni geri aradim caldi ama acmadin
zaten ben bir karisik durumdaydin Sen sadece hisselerim oldugunu hatirlattin
Je was me aan het verlaten, een onnozele droom Ik dacht op het moment dat mijn hart ging stilstaan Het deed me zo zeer maar het is maar een droom zei ik Ik werd wakker en ging terstond naar beneden Je had me gebeld blijkbaar Mijn telefoon stond op 'stil' Ik had het niet gehoord Ik belde je terug, het ging over maar je nam niet op
Ik was sowieso in een verwarde toestand Je hebt me er aan doen aan herinneren dat je enkel mijn levenservaringen bent
Huomioita käännöksestä
voorlaatste zin: 'durumdaydin' moet 'durumdaydim' zijn gelet op 'ben' i translated 'durumdaydin' as 'durumdaydim' seeing it says 'ben' in the same sentence laatste zin is verre van ideaal hisseler heb ik vertaald als levenservaring kon ook les, ervaring zijn. hisse = ?? perhaps some other turkish speaker can help me translate the last sentence in english?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 17 Toukokuu 2008 10:05