Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Hollanti - Seni gordum ruyamda Beni birakip gidiyordun...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Seni gordum ruyamda Beni birakip gidiyordun...
Teksti
Lähettäjä stylo31
Alkuperäinen kieli: Turkki

Seni gordum ruyamda


Beni birakip gidiyordun sacma bir ruya
O an kalpimin duracagini sandim
O kadar canim yandiki ama bir ruya dedim
Uyanmisim hemen assagiya indim
Beni aramissin
Telefonum sesizdeydi
Duymamisim
Seni geri aradim caldi ama acmadin

zaten ben bir karisik durumdaydin
Sen sadece hisselerim oldugunu hatirlattin
Huomioita käännöksestä
nederlandse vertaling,alvast bedankt

Otsikko
Ik heb jou gezien in mijn droom
Käännös
Hollanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Hollanti

Ik heb jou gezien in mijn droom

Je was me aan het verlaten, een onnozele droom
Ik dacht op het moment dat mijn hart ging stilstaan
Het deed me zo zeer maar het is maar een droom zei ik
Ik werd wakker en ging terstond naar beneden
Je had me gebeld blijkbaar
Mijn telefoon stond op 'stil'
Ik had het niet gehoord
Ik belde je terug, het ging over maar je nam niet op

Ik was sowieso in een verwarde toestand
Je hebt me er aan doen aan herinneren dat je enkel mijn levenservaringen bent
Huomioita käännöksestä
voorlaatste zin: 'durumdaydin' moet 'durumdaydim' zijn gelet op 'ben'
i translated 'durumdaydin' as 'durumdaydim' seeing it says 'ben' in the same sentence
laatste zin is verre van ideaal
hisseler heb ik vertaald als levenservaring kon ook les, ervaring zijn.
hisse = ?? perhaps some other turkish speaker can help me translate the last sentence in english?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Chantal - 17 Toukokuu 2008 10:05