Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kiholanzi - Seni gordum ruyamda Beni birakip gidiyordun...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiholanzi

Category Letter / Email

Kichwa
Seni gordum ruyamda Beni birakip gidiyordun...
Nakala
Tafsiri iliombwa na stylo31
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Seni gordum ruyamda


Beni birakip gidiyordun sacma bir ruya
O an kalpimin duracagini sandim
O kadar canim yandiki ama bir ruya dedim
Uyanmisim hemen assagiya indim
Beni aramissin
Telefonum sesizdeydi
Duymamisim
Seni geri aradim caldi ama acmadin

zaten ben bir karisik durumdaydin
Sen sadece hisselerim oldugunu hatirlattin
Maelezo kwa mfasiri
nederlandse vertaling,alvast bedankt

Kichwa
Ik heb jou gezien in mijn droom
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Ik heb jou gezien in mijn droom

Je was me aan het verlaten, een onnozele droom
Ik dacht op het moment dat mijn hart ging stilstaan
Het deed me zo zeer maar het is maar een droom zei ik
Ik werd wakker en ging terstond naar beneden
Je had me gebeld blijkbaar
Mijn telefoon stond op 'stil'
Ik had het niet gehoord
Ik belde je terug, het ging over maar je nam niet op

Ik was sowieso in een verwarde toestand
Je hebt me er aan doen aan herinneren dat je enkel mijn levenservaringen bent
Maelezo kwa mfasiri
voorlaatste zin: 'durumdaydin' moet 'durumdaydim' zijn gelet op 'ben'
i translated 'durumdaydin' as 'durumdaydim' seeing it says 'ben' in the same sentence
laatste zin is verre van ideaal
hisseler heb ik vertaald als levenservaring kon ook les, ervaring zijn.
hisse = ?? perhaps some other turkish speaker can help me translate the last sentence in english?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Chantal - 17 Mei 2008 10:05