Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-네덜란드어 - Seni gordum ruyamda Beni birakip gidiyordun...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

분류 편지 / 이메일

제목
Seni gordum ruyamda Beni birakip gidiyordun...
본문
stylo31에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seni gordum ruyamda


Beni birakip gidiyordun sacma bir ruya
O an kalpimin duracagini sandim
O kadar canim yandiki ama bir ruya dedim
Uyanmisim hemen assagiya indim
Beni aramissin
Telefonum sesizdeydi
Duymamisim
Seni geri aradim caldi ama acmadin

zaten ben bir karisik durumdaydin
Sen sadece hisselerim oldugunu hatirlattin
이 번역물에 관한 주의사항
nederlandse vertaling,alvast bedankt

제목
Ik heb jou gezien in mijn droom
번역
네덜란드어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik heb jou gezien in mijn droom

Je was me aan het verlaten, een onnozele droom
Ik dacht op het moment dat mijn hart ging stilstaan
Het deed me zo zeer maar het is maar een droom zei ik
Ik werd wakker en ging terstond naar beneden
Je had me gebeld blijkbaar
Mijn telefoon stond op 'stil'
Ik had het niet gehoord
Ik belde je terug, het ging over maar je nam niet op

Ik was sowieso in een verwarde toestand
Je hebt me er aan doen aan herinneren dat je enkel mijn levenservaringen bent
이 번역물에 관한 주의사항
voorlaatste zin: 'durumdaydin' moet 'durumdaydim' zijn gelet op 'ben'
i translated 'durumdaydin' as 'durumdaydim' seeing it says 'ben' in the same sentence
laatste zin is verre van ideaal
hisseler heb ik vertaald als levenservaring kon ook les, ervaring zijn.
hisse = ?? perhaps some other turkish speaker can help me translate the last sentence in english?
Chantal에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 17일 10:05