Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-オランダ語 - Seni gordum ruyamda Beni birakip gidiyordun...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Seni gordum ruyamda Beni birakip gidiyordun...
テキスト
stylo31様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seni gordum ruyamda


Beni birakip gidiyordun sacma bir ruya
O an kalpimin duracagini sandim
O kadar canim yandiki ama bir ruya dedim
Uyanmisim hemen assagiya indim
Beni aramissin
Telefonum sesizdeydi
Duymamisim
Seni geri aradim caldi ama acmadin

zaten ben bir karisik durumdaydin
Sen sadece hisselerim oldugunu hatirlattin
翻訳についてのコメント
nederlandse vertaling,alvast bedankt

タイトル
Ik heb jou gezien in mijn droom
翻訳
オランダ語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Ik heb jou gezien in mijn droom

Je was me aan het verlaten, een onnozele droom
Ik dacht op het moment dat mijn hart ging stilstaan
Het deed me zo zeer maar het is maar een droom zei ik
Ik werd wakker en ging terstond naar beneden
Je had me gebeld blijkbaar
Mijn telefoon stond op 'stil'
Ik had het niet gehoord
Ik belde je terug, het ging over maar je nam niet op

Ik was sowieso in een verwarde toestand
Je hebt me er aan doen aan herinneren dat je enkel mijn levenservaringen bent
翻訳についてのコメント
voorlaatste zin: 'durumdaydin' moet 'durumdaydim' zijn gelet op 'ben'
i translated 'durumdaydin' as 'durumdaydim' seeing it says 'ben' in the same sentence
laatste zin is verre van ideaal
hisseler heb ik vertaald als levenservaring kon ook les, ervaring zijn.
hisse = ?? perhaps some other turkish speaker can help me translate the last sentence in english?
最終承認・編集者 Chantal - 2008年 5月 17日 10:05