| | |
| | 3 Prill 2008 10:17 |
| | The meaning of the translation is perfect. Still, I believe the personal touch expressed by "costume de guide" is lost.... |
| | 3 Prill 2008 11:45 |
| | mon costume de guide means get in my suit or rol of guide. |
| | 3 Prill 2008 11:46 |
| | Il y a une pensée humoristique dans l'idée du "costume de guide" qui est perdue dans cette traduction.
Je proposerai : "I will play the guide for you" ou quelque chose d'approchant. |
| | 3 Prill 2008 11:48 |
| | Voir la discussion en cours. On perd l'idée du "costume de guide" qui est assez importante, et qu'on pourrait traduire par "I will play the guide..." |
| | 3 Prill 2008 12:15 |
| | I think hanternoz has found a nice and accurate version for that "je mettrais mon costume de guide".
"I will/may/might play the guide for you" sounds perfect.
What do you think Noella? |
| | 3 Prill 2008 12:15 |
| | I think hanternoz has found a nice and accurate version for that "je mettrais mon costume de guide".
"I will/may/might play the guide for you" sounds perfect.
What do you think Noella? |
| | 3 Prill 2008 12:32 |
| | It was only the meaning they asked for not a translation. Nevertheless it would be nice if somebody could tell how it would be said in English. It's subtleties like these that allows a language to be attractive. |
| | 3 Prill 2008 12:41 |
| | Lilian,
I don't think - 'play the guide' - is proper English. It should be 'I will be your guide'.
|
| | 3 Prill 2008 12:48 |
| | HERE, Ian, Azitrad and I said something about this French text, and I posted a correct version from which this text is to be translated without mistake (eg : use of the future tense and not the conditional), and we talked about the metaphore in this text "je mettrai mon costume de guide", which is a way to say what Noella translated.
As it is a "meaning only", this translation is more than correct and can be validated. |
| | 3 Prill 2008 12:50 |
| | OK then, let's edit with "I will be your guide", as if the metaphore isn't translatable (wouldn't make sense) in English, this is the best way to say it... |
| | 3 Prill 2008 13:13 |
| | Francky5591,
I have changed it like you suggested. |
| | 3 Prill 2008 13:30 |
| | OK, then if everyone agrees I'll validate it. |