Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
Teksti
Lähettäjä malodzubre
Alkuperäinen kieli: Ranska

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

Otsikko
I hope to see you soon in Paris.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Noella
Kohdekieli: Englanti

I hope to see you soon in Paris. I will be your guide and we shall drink some good wine.
Huomioita käännöksestä
This is a real free translation. Maybe I'm wrong but that is what I think it means.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Huhtikuu 2008 13:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2008 10:17

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
The meaning of the translation is perfect. Still, I believe the personal touch expressed by "costume de guide" is lost....

3 Huhtikuu 2008 11:45

matmurke
Viestien lukumäärä: 2
mon costume de guide
means get in my suit or rol of guide.

3 Huhtikuu 2008 11:46

hanternoz
Viestien lukumäärä: 61
Il y a une pensée humoristique dans l'idée du "costume de guide" qui est perdue dans cette traduction.

Je proposerai : "I will play the guide for you" ou quelque chose d'approchant.

3 Huhtikuu 2008 11:48

hanternoz
Viestien lukumäärä: 61
Voir la discussion en cours. On perd l'idée du "costume de guide" qui est assez importante, et qu'on pourrait traduire par "I will play the guide..."

3 Huhtikuu 2008 12:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think hanternoz has found a nice and accurate version for that "je mettrais mon costume de guide".
"I will/may/might play the guide for you" sounds perfect.

What do you think Noella?

3 Huhtikuu 2008 12:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think hanternoz has found a nice and accurate version for that "je mettrais mon costume de guide".
"I will/may/might play the guide for you" sounds perfect.

What do you think Noella?

3 Huhtikuu 2008 12:32

Noella
Viestien lukumäärä: 36
It was only the meaning they asked for not a translation. Nevertheless it would be nice if somebody could tell how it would be said in English. It's subtleties like these that allows a language to be attractive.

3 Huhtikuu 2008 12:41

Noella
Viestien lukumäärä: 36
Lilian,
I don't think - 'play the guide' - is proper English. It should be 'I will be your guide'.



3 Huhtikuu 2008 12:48

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
HERE, Ian, Azitrad and I said something about this French text, and I posted a correct version from which this text is to be translated without mistake (eg : use of the future tense and not the conditional), and we talked about the metaphore in this text "je mettrai mon costume de guide", which is a way to say what Noella translated.

As it is a "meaning only", this translation is more than correct and can be validated.

3 Huhtikuu 2008 12:50

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK then, let's edit with "I will be your guide", as if the metaphore isn't translatable (wouldn't make sense) in English, this is the best way to say it...

3 Huhtikuu 2008 13:13

Noella
Viestien lukumäärä: 36
Francky5591,

I have changed it like you suggested.

3 Huhtikuu 2008 13:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, then if everyone agrees I'll validate it.