Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
हरफ
malodzubreद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

शीर्षक
I hope to see you soon in Paris.
अनुबाद
अंग्रेजी

Noellaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I hope to see you soon in Paris. I will be your guide and we shall drink some good wine.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is a real free translation. Maybe I'm wrong but that is what I think it means.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 3日 13:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 3日 10:17

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
The meaning of the translation is perfect. Still, I believe the personal touch expressed by "costume de guide" is lost....

2008年 अप्रिल 3日 11:45

matmurke
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
mon costume de guide
means get in my suit or rol of guide.

2008年 अप्रिल 3日 11:46

hanternoz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 61
Il y a une pensée humoristique dans l'idée du "costume de guide" qui est perdue dans cette traduction.

Je proposerai : "I will play the guide for you" ou quelque chose d'approchant.

2008年 अप्रिल 3日 11:48

hanternoz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 61
Voir la discussion en cours. On perd l'idée du "costume de guide" qui est assez importante, et qu'on pourrait traduire par "I will play the guide..."

2008年 अप्रिल 3日 12:15

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think hanternoz has found a nice and accurate version for that "je mettrais mon costume de guide".
"I will/may/might play the guide for you" sounds perfect.

What do you think Noella?

2008年 अप्रिल 3日 12:15

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I think hanternoz has found a nice and accurate version for that "je mettrais mon costume de guide".
"I will/may/might play the guide for you" sounds perfect.

What do you think Noella?

2008年 अप्रिल 3日 12:32

Noella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
It was only the meaning they asked for not a translation. Nevertheless it would be nice if somebody could tell how it would be said in English. It's subtleties like these that allows a language to be attractive.

2008年 अप्रिल 3日 12:41

Noella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
Lilian,
I don't think - 'play the guide' - is proper English. It should be 'I will be your guide'.



2008年 अप्रिल 3日 12:48

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
HERE, Ian, Azitrad and I said something about this French text, and I posted a correct version from which this text is to be translated without mistake (eg : use of the future tense and not the conditional), and we talked about the metaphore in this text "je mettrai mon costume de guide", which is a way to say what Noella translated.

As it is a "meaning only", this translation is more than correct and can be validated.

2008年 अप्रिल 3日 12:50

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK then, let's edit with "I will be your guide", as if the metaphore isn't translatable (wouldn't make sense) in English, this is the best way to say it...

2008年 अप्रिल 3日 13:13

Noella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
Francky5591,

I have changed it like you suggested.

2008年 अप्रिल 3日 13:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, then if everyone agrees I'll validate it.