Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Vrij schrijven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
Tekst
Opgestuurd door malodzubre
Uitgangs-taal: Frans

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

Titel
I hope to see you soon in Paris.
Vertaling
Engels

Vertaald door Noella
Doel-taal: Engels

I hope to see you soon in Paris. I will be your guide and we shall drink some good wine.
Details voor de vertaling
This is a real free translation. Maybe I'm wrong but that is what I think it means.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 april 2008 13:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 april 2008 10:17

azitrad
Aantal berichten: 970
The meaning of the translation is perfect. Still, I believe the personal touch expressed by "costume de guide" is lost....

3 april 2008 11:45

matmurke
Aantal berichten: 2
mon costume de guide
means get in my suit or rol of guide.

3 april 2008 11:46

hanternoz
Aantal berichten: 61
Il y a une pensée humoristique dans l'idée du "costume de guide" qui est perdue dans cette traduction.

Je proposerai : "I will play the guide for you" ou quelque chose d'approchant.

3 april 2008 11:48

hanternoz
Aantal berichten: 61
Voir la discussion en cours. On perd l'idée du "costume de guide" qui est assez importante, et qu'on pourrait traduire par "I will play the guide..."

3 april 2008 12:15

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think hanternoz has found a nice and accurate version for that "je mettrais mon costume de guide".
"I will/may/might play the guide for you" sounds perfect.

What do you think Noella?

3 april 2008 12:15

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I think hanternoz has found a nice and accurate version for that "je mettrais mon costume de guide".
"I will/may/might play the guide for you" sounds perfect.

What do you think Noella?

3 april 2008 12:32

Noella
Aantal berichten: 36
It was only the meaning they asked for not a translation. Nevertheless it would be nice if somebody could tell how it would be said in English. It's subtleties like these that allows a language to be attractive.

3 april 2008 12:41

Noella
Aantal berichten: 36
Lilian,
I don't think - 'play the guide' - is proper English. It should be 'I will be your guide'.



3 april 2008 12:48

Francky5591
Aantal berichten: 12396
HERE, Ian, Azitrad and I said something about this French text, and I posted a correct version from which this text is to be translated without mistake (eg : use of the future tense and not the conditional), and we talked about the metaphore in this text "je mettrai mon costume de guide", which is a way to say what Noella translated.

As it is a "meaning only", this translation is more than correct and can be validated.

3 april 2008 12:50

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK then, let's edit with "I will be your guide", as if the metaphore isn't translatable (wouldn't make sense) in English, this is the best way to say it...

3 april 2008 13:13

Noella
Aantal berichten: 36
Francky5591,

I have changed it like you suggested.

3 april 2008 13:30

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, then if everyone agrees I'll validate it.