| |
|
번역 - 프랑스어-영어 - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | J'espère te voir bientôt à Paris. Je ... | | 원문 언어: 프랑스어
J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin. |
|
| I hope to see you soon in Paris. | | 번역될 언어: 영어
I hope to see you soon in Paris. I will be your guide and we shall drink some good wine. | | This is a real free translation. Maybe I'm wrong but that is what I think it means. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 3일 10:17 | | | The meaning of the translation is perfect. Still, I believe the personal touch expressed by "costume de guide" is lost.... | | | 2008년 4월 3일 11:45 | | | mon costume de guide means get in my suit or rol of guide. | | | 2008년 4월 3일 11:46 | | | Il y a une pensée humoristique dans l'idée du "costume de guide" qui est perdue dans cette traduction.
Je proposerai : "I will play the guide for you" ou quelque chose d'approchant. | | | 2008년 4월 3일 11:48 | | | Voir la discussion en cours. On perd l'idée du "costume de guide" qui est assez importante, et qu'on pourrait traduire par "I will play the guide..." | | | 2008년 4월 3일 12:15 | | | I think hanternoz has found a nice and accurate version for that "je mettrais mon costume de guide".
"I will/may/might play the guide for you" sounds perfect.
What do you think Noella? | | | 2008년 4월 3일 12:15 | | | I think hanternoz has found a nice and accurate version for that "je mettrais mon costume de guide".
"I will/may/might play the guide for you" sounds perfect.
What do you think Noella? | | | 2008년 4월 3일 12:32 | | | It was only the meaning they asked for not a translation. Nevertheless it would be nice if somebody could tell how it would be said in English. It's subtleties like these that allows a language to be attractive. | | | 2008년 4월 3일 12:41 | | | Lilian,
I don't think - 'play the guide' - is proper English. It should be 'I will be your guide'.
| | | 2008년 4월 3일 12:48 | | | HERE, Ian, Azitrad and I said something about this French text, and I posted a correct version from which this text is to be translated without mistake (eg : use of the future tense and not the conditional), and we talked about the metaphore in this text "je mettrai mon costume de guide", which is a way to say what Noella translated.
As it is a "meaning only", this translation is more than correct and can be validated. | | | 2008년 4월 3일 12:50 | | | OK then, let's edit with "I will be your guide", as if the metaphore isn't translatable (wouldn't make sense) in English, this is the best way to say it... | | | 2008년 4월 3일 13:13 | | | Francky5591,
I have changed it like you suggested. | | | 2008년 4월 3일 13:30 | | | OK, then if everyone agrees I'll validate it. |
|
| |
|