Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
본문
malodzubre에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

제목
I hope to see you soon in Paris.
번역
영어

Noella에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I hope to see you soon in Paris. I will be your guide and we shall drink some good wine.
이 번역물에 관한 주의사항
This is a real free translation. Maybe I'm wrong but that is what I think it means.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 3일 13:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 3일 10:17

azitrad
게시물 갯수: 970
The meaning of the translation is perfect. Still, I believe the personal touch expressed by "costume de guide" is lost....

2008년 4월 3일 11:45

matmurke
게시물 갯수: 2
mon costume de guide
means get in my suit or rol of guide.

2008년 4월 3일 11:46

hanternoz
게시물 갯수: 61
Il y a une pensée humoristique dans l'idée du "costume de guide" qui est perdue dans cette traduction.

Je proposerai : "I will play the guide for you" ou quelque chose d'approchant.

2008년 4월 3일 11:48

hanternoz
게시물 갯수: 61
Voir la discussion en cours. On perd l'idée du "costume de guide" qui est assez importante, et qu'on pourrait traduire par "I will play the guide..."

2008년 4월 3일 12:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think hanternoz has found a nice and accurate version for that "je mettrais mon costume de guide".
"I will/may/might play the guide for you" sounds perfect.

What do you think Noella?

2008년 4월 3일 12:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think hanternoz has found a nice and accurate version for that "je mettrais mon costume de guide".
"I will/may/might play the guide for you" sounds perfect.

What do you think Noella?

2008년 4월 3일 12:32

Noella
게시물 갯수: 36
It was only the meaning they asked for not a translation. Nevertheless it would be nice if somebody could tell how it would be said in English. It's subtleties like these that allows a language to be attractive.

2008년 4월 3일 12:41

Noella
게시물 갯수: 36
Lilian,
I don't think - 'play the guide' - is proper English. It should be 'I will be your guide'.



2008년 4월 3일 12:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
HERE, Ian, Azitrad and I said something about this French text, and I posted a correct version from which this text is to be translated without mistake (eg : use of the future tense and not the conditional), and we talked about the metaphore in this text "je mettrai mon costume de guide", which is a way to say what Noella translated.

As it is a "meaning only", this translation is more than correct and can be validated.

2008년 4월 3일 12:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK then, let's edit with "I will be your guide", as if the metaphore isn't translatable (wouldn't make sense) in English, this is the best way to say it...

2008년 4월 3일 13:13

Noella
게시물 갯수: 36
Francky5591,

I have changed it like you suggested.

2008년 4월 3일 13:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, then if everyone agrees I'll validate it.