Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
J'espère te voir bientôt à Paris. Je ...
テキスト
malodzubre様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

J'espère te voir bientôt à Paris. Je mettrais mon costume de guide et on boira du bon vin.

タイトル
I hope to see you soon in Paris.
翻訳
英語

Noella様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I hope to see you soon in Paris. I will be your guide and we shall drink some good wine.
翻訳についてのコメント
This is a real free translation. Maybe I'm wrong but that is what I think it means.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 3日 13:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 3日 10:17

azitrad
投稿数: 970
The meaning of the translation is perfect. Still, I believe the personal touch expressed by "costume de guide" is lost....

2008年 4月 3日 11:45

matmurke
投稿数: 2
mon costume de guide
means get in my suit or rol of guide.

2008年 4月 3日 11:46

hanternoz
投稿数: 61
Il y a une pensée humoristique dans l'idée du "costume de guide" qui est perdue dans cette traduction.

Je proposerai : "I will play the guide for you" ou quelque chose d'approchant.

2008年 4月 3日 11:48

hanternoz
投稿数: 61
Voir la discussion en cours. On perd l'idée du "costume de guide" qui est assez importante, et qu'on pourrait traduire par "I will play the guide..."

2008年 4月 3日 12:15

lilian canale
投稿数: 14972
I think hanternoz has found a nice and accurate version for that "je mettrais mon costume de guide".
"I will/may/might play the guide for you" sounds perfect.

What do you think Noella?

2008年 4月 3日 12:15

lilian canale
投稿数: 14972
I think hanternoz has found a nice and accurate version for that "je mettrais mon costume de guide".
"I will/may/might play the guide for you" sounds perfect.

What do you think Noella?

2008年 4月 3日 12:32

Noella
投稿数: 36
It was only the meaning they asked for not a translation. Nevertheless it would be nice if somebody could tell how it would be said in English. It's subtleties like these that allows a language to be attractive.

2008年 4月 3日 12:41

Noella
投稿数: 36
Lilian,
I don't think - 'play the guide' - is proper English. It should be 'I will be your guide'.



2008年 4月 3日 12:48

Francky5591
投稿数: 12396
HERE, Ian, Azitrad and I said something about this French text, and I posted a correct version from which this text is to be translated without mistake (eg : use of the future tense and not the conditional), and we talked about the metaphore in this text "je mettrai mon costume de guide", which is a way to say what Noella translated.

As it is a "meaning only", this translation is more than correct and can be validated.

2008年 4月 3日 12:50

Francky5591
投稿数: 12396
OK then, let's edit with "I will be your guide", as if the metaphore isn't translatable (wouldn't make sense) in English, this is the best way to say it...

2008年 4月 3日 13:13

Noella
投稿数: 36
Francky5591,

I have changed it like you suggested.

2008年 4月 3日 13:30

lilian canale
投稿数: 14972
OK, then if everyone agrees I'll validate it.