Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Anglisht - Texture: a non-greasy hydratıng gel creme wıth an...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Shëndet / Mjekësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Texture: a non-greasy hydratıng gel creme wıth an...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga melında
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Texture: a non-greasy hydratıng gel creme wıth an ultra-penetratıng texture which acts ımmedıatly on skın fırmness and tone, a non-stıcky gel creme whıch doesn't staın. It allows you to get dressed ımmedıately (after) applıcatıon.
Use: apply once or twıce a day to target areas for a mınımum course of a month. Renew the treatment several tımes a year.
Vërejtje rreth përkthimit
before edits:
"texture anon greasy hydratıng gel cremewıth an ultrapenetratıng texture jusedo acts ımmedıatly on skın fırmnessand tone anon stıcky gel creme whıch doesnt staın ıt allowa you to get dressed ımmedıately applıcatıon
use apply once or twıce a day to target arsas for a mınımum course of month renew the tratmenth several tımes a year"
Edited by <Lilian>

Publikuar per heren e fundit nga lilian canale - 2 Maj 2008 21:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Maj 2008 20:59

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
I'd like to translate this text, but there are too typos to understand the meaning completely.
Could any expert correct them...?

CC: Tantine lilian canale IanMegill2

2 Maj 2008 21:17

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi cesur, I did my best. I hope it's at least understandable now.

2 Maj 2008 21:21

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Thank you very very much, lilian!!

2 Maj 2008 22:30

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Lilly, Hi cesur civciv

I would be more inclined to put "non oily" as it is for a beauty product.

Bises
Tantine

2 Maj 2008 22:37

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Ruth

Actually what I did was just making the text readable using the original vocabulary (spelling corrected).

2 Maj 2008 23:44

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Hello Tantine, I'm afraid but for me it doesn't seem a beauty product, more like a medicine for disease of the skin...

2 Maj 2008 23:47

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Lilly, Hi Cesur

Sorry about that Lilly

Cesur, I think that this is a skin hyradtion gel, so it could be either a beauty product or a medicinal ointment.

Bises
Tantine

3 Maj 2008 00:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
It sounds like one of those magic products which claim preventing women from aging.

I wish they really existed!

3 Maj 2008 03:50

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Mon Dieu! Lilian, that text was terrible before you fixed it up!
Great job, as always!