Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Engleză - Texture: a non-greasy hydratıng gel creme wıth an...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Sănătate/Medicină

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Texture: a non-greasy hydratıng gel creme wıth an...
Text de tradus
Înscris de melında
Limba sursă: Engleză

Texture: a non-greasy hydratıng gel creme wıth an ultra-penetratıng texture which acts ımmedıatly on skın fırmness and tone, a non-stıcky gel creme whıch doesn't staın. It allows you to get dressed ımmedıately (after) applıcatıon.
Use: apply once or twıce a day to target areas for a mınımum course of a month. Renew the treatment several tımes a year.
Observaţii despre traducere
before edits:
"texture anon greasy hydratıng gel cremewıth an ultrapenetratıng texture jusedo acts ımmedıatly on skın fırmnessand tone anon stıcky gel creme whıch doesnt staın ıt allowa you to get dressed ımmedıately applıcatıon
use apply once or twıce a day to target arsas for a mınımum course of month renew the tratmenth several tımes a year"
Edited by <Lilian>

Editat ultima dată de către lilian canale - 2 Mai 2008 21:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Mai 2008 20:59

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
I'd like to translate this text, but there are too typos to understand the meaning completely.
Could any expert correct them...?

CC: Tantine lilian canale IanMegill2

2 Mai 2008 21:17

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi cesur, I did my best. I hope it's at least understandable now.

2 Mai 2008 21:21

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
Thank you very very much, lilian!!

2 Mai 2008 22:30

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Lilly, Hi cesur civciv

I would be more inclined to put "non oily" as it is for a beauty product.

Bises
Tantine

2 Mai 2008 22:37

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Ruth

Actually what I did was just making the text readable using the original vocabulary (spelling corrected).

2 Mai 2008 23:44

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
Hello Tantine, I'm afraid but for me it doesn't seem a beauty product, more like a medicine for disease of the skin...

2 Mai 2008 23:47

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Lilly, Hi Cesur

Sorry about that Lilly

Cesur, I think that this is a skin hyradtion gel, so it could be either a beauty product or a medicinal ointment.

Bises
Tantine

3 Mai 2008 00:05

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
It sounds like one of those magic products which claim preventing women from aging.

I wish they really existed!

3 Mai 2008 03:50

IanMegill2
Numărul mesajelor scrise: 1671
Mon Dieu! Lilian, that text was terrible before you fixed it up!
Great job, as always!