Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Anglisht - רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtAnglisht

Kategori Shpjegime - Biznes / Punë

Titull
רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים? בואו...
Tekst
Prezantuar nga shrliz
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

רוצים לעבוד מהבית? אתם כריזמטיים ודינמיים?
בואו להשתלב בחברה תקשורתית וחברותית שמחפשת אנשים עם יכולות ניהול ושיווק, רקע בשימוש העולם הוירטואלי ונכונות לייצג ולשמש דוגמא.

אנשים שמתמידים לאורך זמן ואוהבים לראות תוצאות, ישנו מקום ותפקיד לכול אחת ואחד מכם בשוק התקשורתי.

בואו להתנסות בגישה שונה ומחשבה שהנתינה שלכם לזולת תניב את הרווחים שלכם.

לפרטים שלחו מייל ונחזור אליכם:

mokshi@walla.com
Vërejtje rreth përkthimit
אנגלית אמריקנית

Titull
Do you want to work at home?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga C.K.
Përkthe në: Anglisht

Do you want to work at home? Are you dynamic and charismatic?
Join a communicative and sociable company that is looking for capable people in marketing and in management positions; knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern are needed.
Persistent long period people and ambitious for outcomes, there is a vacancy for each of you in the communicative market.
Join us to experience within a different approach and inspiration that makes the compete atmosphere among you and your colleagues enhance and yield the gain.
Vërejtje rreth përkthimit
Sometimes three words in Hebrew are five or six in English!
So I had to make short terms like has not = hasn't and so on...
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 23 Korrik 2008 17:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Korrik 2008 00:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi C.K,

a few remarks:

"Come to integrate in a communicative and sociable company ..." could be shortened into:
"Join a communicative..."

"knowledge in virtual world usage and readiness to represent and present a pattern."
This sounds incomplete, could "is needed" be missing at the end?



7 Korrik 2008 09:43

C.K.
Numri i postimeve: 173
Dear Lilian,

I am definitely going to do my best to refine it.
The point here is: when you translate from Arabic or Hebrew into English - is a bit inconvenience cause mostly they are written slangy, so I’m trying to do my best to make it sounds as they are asking it to be translated.

Just to let you know!

Friendly,
C.K.

7 Korrik 2008 16:22

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I've changed "experiment" into "experience", but I still don't fully understand what you mean by:
"...that your handout verses the fellowman yield your gain."

Could you explain that in different words so that we can find the perfect translation?

7 Korrik 2008 22:13

C.K.
Numri i postimeve: 173
Thanks Lilian,

Here I just corrected it and repost it!

C.K.

9 Korrik 2008 03:27

dramati
Numri i postimeve: 972
This translaton is not correct but it does give a general picture of what was written in Hebrew. Still, it is not a correct translation. Much was not done properly

9 Korrik 2008 03:56

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi David,

I'd appreciate it if you could be clear enough about your remarks.
What exactly do you think is wrong?
And what would your version be?
Please help us here.

CC: dramati